- O que torna estas especificações difíceis de traduzir
- Pares linguísticos mais comuns em projectos internacionais de construção
- Documentos que habitualmente integram um caderno de encargos técnico
- Terminologia normativa: a principal fonte de erro
- Como a M21Global trata especificações técnicas de construção
- Serviços Relacionados
- Perguntas Frequentes
Quando um projecto de construção atravessa fronteiras, as especificações técnicas de materiais têm de chegar ao outro lado sem perdas. Uma resistência à compressão mal traduzida, uma classe de betão confundida com a nomenclatura local, um requisito de certificação omitido: qualquer destes erros pode atrasar uma obra, anular uma aprovação regulatória ou gerar responsabilidade contratual.
O que torna estas especificações difíceis de traduzir
As especificações técnicas de materiais de construção não são documentos lineares. Combinam terminologia normativa (referências a normas ISO, EN, ASTM, DIN), dados quantitativos com unidades de medida que variam entre sistemas, e requisitos de desempenho redigidos segundo convenções distintas consoante o país de origem.
Um documento produzido em Angola ou em Portugal referencia normas NP EN ou EN. O mesmo tipo de documento produzido nos Estados Unidos referencia normas ASTM. A Angola e ao Brasil chegam projectos com ambas as referências, por vezes no mesmo caderno de encargos. Quem traduz precisa de saber o que cada norma exige, não apenas como se chama noutro idioma.
Acresce que muitas especificações incluem fichas técnicas de produto (FTP), fichas de dados de segurança (FDS) e requisitos de ensaio. Cada um destes componentes tem convenções de formatação e terminologia próprias. Um tradutor sem experiência em construção tende a tratar estes documentos como texto corrido, perdendo precisão exactamente onde ela mais importa.
Pares linguísticos mais comuns em projectos internacionais de construção
Os projectos com maior volume de especificações técnicas para traduzir envolvem, tipicamente, os seguintes pares:
- Português para inglês e inglês para português: projectos de exportação de empresas angolanas ou portuguesas para mercados anglófonos, ou projectos financiados por entidades internacionais (Banco Africano de Desenvolvimento, Banco Mundial) que exigem documentação em inglês.
- Português para francês: projectos em África francófona, nomeadamente na República Democrática do Congo, Guiné ou Camarões, onde operam empresas de engenharia lusófonas.
- Português para espanhol: expansão para mercados ibero-americanos, especialmente no sector de infra-estruturas.
- Alemão, francês ou inglês para português: entrada de construtoras e fornecedores internacionais no mercado angolano, português ou brasileiro.
Em cada par, a terminologia técnica tem de ser verificada contra glossários de referência e normas em vigor no país de destino. Não basta traduzir: é necessário adaptar as referências normativas quando os sistemas divergem.
Documentos que habitualmente integram um caderno de encargos técnico
Um projecto de construção internacional gera vários tipos de documentos técnicos que requerem tradução especializada:
- Cadernos de encargos e especificações gerais e particulares
- Fichas técnicas de produto (betões, aços, impermeabilizações, revestimentos)
- Fichas de dados de segurança de produtos químicos de construção
- Relatórios de ensaio e certificados de conformidade
- Memórias descritivas e justificativas
- Instruções de aplicação e montagem
- Planos de controlo de qualidade e planos de inspecção e ensaio (PIE)
Cada um destes documentos exige um nível de especialização diferente. As fichas de dados de segurança, por exemplo, estão sujeitas ao formato GHS/SGA, com secções obrigatórias em número e ordem definidos. Uma tradução fora deste formato não é válida para efeitos regulatórios.
Para empresas que também necessitam de tradução de manuais de manutenção de maquinaria industrial, a cadeia documental de um projecto de construção frequentemente inclui documentação de equipamentos instalados em obra, o que amplia o âmbito da tradução técnica necessária.
Terminologia normativa: a principal fonte de erro
A confusão entre sistemas de normalização é a causa mais frequente de erros em especificações técnicas traduzidas. Alguns exemplos concretos:
| Conceito | Europa/Angola | EUA |
|---|---|---|
| Classe de resistência do betão | C25/30 (EN 206) | f'c = 4000 psi (ACI 318) |
| Aço para betão armado | B500B (NP EN 10080) | Grade 60 (ASTM A615) |
| Impermeabilização de coberturas | Classificação FLL / EN 13956 | ASTM D1970 / D3960 |
| Ensaio de resistência ao fogo | EN 13501-1 | ASTM E119 |
Uma tradução literal transfere o nome da norma sem explicar que o requisito subjacente pode não ter equivalência directa. Em contratos internacionais, esta ambiguidade gera disputas sobre qual o padrão de desempenho efectivamente exigido.
O tradutor técnico de construção tem de identificar quando uma referência normativa precisa de nota explicativa, de equivalência declarada ou de consulta ao dono de obra para clarificação. Esta decisão editorial faz parte da competência técnica, não é tarefa do revisor jurídico.
Empresas que gerem volumes significativos de documentação técnica para tradução beneficiam de criar glossários de projecto normalizados, que garantem consistência terminológica entre documentos produzidos em momentos diferentes do mesmo projecto.
Como a M21Global trata especificações técnicas de construção
A M21Global dispõe de tradutores especializados em construção, engenharia civil e materiais, com experiência em projectos desenvolvidos em Angola, Portugal, Moçambique e Brasil. Os serviços de tradução técnica incluem a gestão de glossários de projecto, revisão por segundo tradutor com perfil técnico equivalente e conformidade com a norma ISO 17100:2015, certificada pela Bureau Veritas.
Para cadernos de encargos extensos, a empresa oferece fluxos de trabalho com memórias de tradução, o que assegura consistência terminológica ao longo de documentos extensos e reduz o custo por palavra em revisões subsequentes.
Se tem especificações técnicas de materiais de construção para traduzir para um projecto internacional, peça um orçamento à M21Global. Indique o par linguístico, o volume estimado e o prazo: a equipa técnica responde com uma proposta detalhada.
Serviços Relacionados
Peça um orçamento gratuito de tradução técnica
- Peça um orçamento gratuito de tradução técnica
- Traducao Manuais Manutencao Maquinaria Industrial
- Empresa De Traducao De Documentos Tecnicos
- Servicos De Traducao De Manuais De Utilizador
Perguntas Frequentes
Uma tradução de especificações técnicas de construção precisa de ser juramentada?
Depende do destino e da finalidade. Para efeitos contratuais entre partes privadas, normalmente não é exigida tradução juramentada. Para submissão a entidades públicas, concursos internacionais ou processos de licenciamento, pode ser necessária tradução certificada ou juramentada. Convém verificar os requisitos da entidade destinatária.
Como se garante a consistência terminológica num caderno de encargos extenso?
Através da criação de um glossário de projecto validado pelo cliente, combinado com memórias de tradução que reutilizam segmentos já aprovados. Este processo é especialmente relevante em projectos com actualizações faseadas ao longo do tempo.
O que acontece quando as normas técnicas do país de origem e do país de destino divergem?
O tradutor técnico deve identificar a divergência, indicar as normas equivalentes no país de destino quando existem, e assinalar onde não existe equivalência directa. Em casos ambíguos, recomenda-se incluir nota de tradutor ou solicitar clarificação ao dono de obra antes de finalizar a tradução.
Quanto tempo demora a tradução de um caderno de encargos técnico?
O prazo depende do volume, da complexidade técnica e do par linguístico. Um caderno de encargos de 50 a 100 páginas demora tipicamente entre 3 a 7 dias úteis com um tradutor técnico dedicado. Para prazos mais curtos, é possível mobilizar equipas em paralelo mediante pedido de urgência.
A M21Global traduz fichas de dados de segurança (FDS) para produtos de construção?
Sim. A M21Global traduz fichas de dados de segurança em conformidade com o formato GHS/SGA, com as 16 secções obrigatórias na estrutura correcta. As FDS fazem parte do âmbito habitual dos projectos de construção internacional tratados pela empresa.



