Registar uma marca no Brasil através do INPI (Instituto Nacional da Propriedade Industrial) exige a apresentação de documentação em português. Para empresas angolanas ou estrangeiras sem sede no Brasil, isso significa traduzir e certificar documentos antes de qualquer pedido formal.
O que o INPI exige em termos de tradução
O INPI não aceita documentos em língua estrangeira sem tradução para português do Brasil. Os documentos mais frequentemente exigidos incluem:
- Procuração outorgada pelo titular da marca, caso o pedido seja feito por mandatário no Brasil
- Documentos de constituição da empresa (equivalente ao pacto social ou escritura de constituição)
- Certificado de registo de marca no país de origem, quando o pedido é feito com base na Convenção de Paris (prioridade unionista)
- Extractos do registo comercial ou documentos equivalentes que comprovem a existência legal da entidade
A tradução destes documentos não precisa de ser feita por um tradutor juramentado brasileiro em todos os casos, mas o documento tem de ser reconhecido como válido pelo INPI e, se necessário, pelo cartório que recebe a procuração. Na prática, a maioria dos mandatários brasileiros exige tradução juramentada para aceitar documentos estrangeiros.
Apostila, certificação e tradução juramentada: o que se aplica
Angola e o Brasil são ambos signatários da Convenção de Haia, pelo que os documentos públicos angolanos podem ser apostilados em vez de legalizados por via consular. Isto simplifica o processo, mas não elimina a necessidade de tradução.
O fluxo habitual para documentos angolanos destinados ao INPI Brasil é:
- Emissão do documento original em Angola (por notário, conservatória ou entidade pública)
- Apostila pela entidade competente designada pelo Estado angolano para esse efeito
- Tradução juramentada para português do Brasil, realizada por tradutor público juramentado habilitado no Brasil
Este último passo é frequentemente subestimado. Mesmo que o documento já esteja escrito em português, o INPI e os cartórios brasileiros podem exigir tradução juramentada por considerarem o português angolano e o português brasileiro como variantes distintas para efeitos legais. Convém confirmar este requisito com o mandatário local antes de enviar os documentos.
Documentos mais comuns e o que preparar
A lista de documentos varia consoante o tipo de requerente (pessoa singular, empresa, entidade estrangeira sem sede no Brasil) e a base do pedido. Em geral, as empresas angolanas a registar marca no Brasil devem preparar:
- Procuração com poderes específicos para o mandatário brasileiro, assinada por representante legal com poderes comprovados
- Documento de identificação do outorgante (passaporte ou bilhete de identidade), se pessoa singular
- Acta ou certidão que comprove os poderes de representação do signatário, no caso de empresas
- Certificado de prioridade emitido pelo Instituto de Propriedade Industrial angolano ou por outra entidade competente, se for pedido de prioridade unionista com base num registo anterior
Todos estes documentos seguem o mesmo fluxo: emissão, apostila e tradução juramentada para português do Brasil.
Para empresas que estão também a estruturar a entrada no mercado brasileiro com contratos comerciais ou documentação corporativa, vale a pena centralizar a tradução num único prestador, tanto para garantir consistência terminológica como para simplificar a gestão documental. O mesmo raciocínio aplica-se a outros mercados lusófonos: a tradução de documentos para o mercado angolano levanta questões semelhantes em termos de certificação e adaptação de português.
Erros frequentes que atrasam o processo
O INPI Brasil pode suspender ou arquivar um pedido se a documentação apresentada tiver irregularidades formais. Os erros mais comuns em pedidos feitos por entidades estrangeiras são:
- Procuração sem apostila ou com apostila de entidade não competente
- Tradução não juramentada quando o cartório ou o INPI exige versão juramentada
- Poderes de representação insuficientes no documento que habilita o signatário a assinar a procuração
- Divergência de denominação entre o documento original e a tradução (erros tipográficos ou adaptações não autorizadas de nomes próprios)
- Documentos fora do prazo de validade estabelecido pelo INPI para determinadas certidões
Uma irregularidade documental pode resultar numa exigência formal com prazo curto de resposta. Corrigir a situação implica frequentemente obter novo documento, nova apostila e nova tradução, o que multiplica o tempo e o custo do processo.
Como a M21Global apoia o registo de marca no Brasil
A M21Global presta serviços de tradução empresarial com experiência directa em documentação para processos de propriedade industrial, registo de empresas e entrada em mercados lusófonos. A equipa trabalha com tradutores especializados em direito comercial e propriedade intelectual, e coordena o processo de certificação e apostila quando necessário, evitando erros formais que atrasam os pedidos junto ao INPI.
Se a empresa está a preparar o registo de uma marca no Brasil, contacte a M21Global para obter um orçamento e confirmar os requisitos documentais específicos ao seu caso.
Serviços Relacionados
Peça um orçamento gratuito para internacionalização
- Peça um orçamento gratuito para internacionalização
- Traducao Documentos Registo Empresa Angola Iape
- Traducao Contratos Mercado Angolano
Perguntas Frequentes
É necessária tradução juramentada para registar uma marca no INPI Brasil?
Na prática, sim. Embora nem sempre exigida directamente pelo INPI, a maioria dos cartórios e mandatários brasileiros requer tradução juramentada para aceitar documentos estrangeiros. Convém confirmar com o mandatário local antes de enviar os documentos.
Um documento em português de Angola precisa de ser traduzido para ser aceite no Brasil?
Em muitos casos, sim. O INPI e os cartórios brasileiros podem exigir tradução juramentada mesmo para documentos em português angolano, por considerarem as duas variantes distintas para efeitos legais.
O que é a apostila e como se obtém em Angola?
A apostila é uma certificação internacional prevista pela Convenção de Haia que autentica documentos públicos para uso no estrangeiro. Em Angola, é emitida pela entidade designada pelo Estado para esse efeito, conforme o tipo de documento em causa.
Qual é o prazo típico para traduzir e apostilar documentos para o INPI Brasil?
O prazo varia consoante o tipo e o volume de documentos. A apostila pode demorar alguns dias úteis. A tradução juramentada, feita por tradutor público no Brasil, acrescenta tempo adicional ao processo. A M21Global pode orientar sobre os prazos esperados para cada caso.
Que documentos são normalmente necessários para registar uma marca no Brasil como empresa estrangeira?
Normalmente são exigidos: procuração outorgada a mandatário brasileiro, documentos de constituição da empresa, certidão que comprove os poderes do signatário e, se aplicável, certificado de prioridade emitido pela entidade competente no país de origem. Todos devem ser apostilados e, geralmente, traduzidos por tradutor juramentado.



