Tradução Médica

Tradução de Documentação Médica para Conformidade MDR

19 Mar 2026 Diogo Heleno 6 min de leitura

A entrada em pleno vigor do Regulamento (UE) 2017/745 — o MDR — tornou a tradução da documentação técnica de dispositivos médicos uma exigência regulatória concreta, e não uma mera formalidade opcional. Fabricantes e representantes autorizados que pretendam manter ou obter marcação CE têm de garantir que toda a documentação obrigatória está disponível nos idiomas oficiais dos países membros onde o dispositivo é comercializado — e que essa tradução cumpre requisitos de exactidão, rastreabilidade e qualidade verificável.

O que o MDR exige em matéria de tradução

O Regulamento (UE) 2017/745 estabelece, no Anexo I (Requisitos Gerais de Segurança e Desempenho) e nos Anexos II e III (Documentação Técnica), que a informação destinada ao utilizador — instruções de utilização (IFU), rotulagem, fichas de dados de segurança — deve estar redigida na língua ou línguas oficiais do país onde o dispositivo é colocado no mercado.

Os documentos mais frequentemente sujeitos a tradução no âmbito do MDR incluem:

  • Instruções de utilização (IFU): obrigatórias em papel ou formato electrónico (eIFU) para todos os dispositivos das Classes I, IIa, IIb e III
  • Rotulagem: embalagem primária e secundária, incluindo símbolos normativos (ISO 15223-1)
  • Declaração de Conformidade UE: documento formal emitido pelo fabricante
  • Resumo de Segurança e Desempenho Clínico (SSCP): obrigatório para dispositivos das Classes IIb e III; disponibilizado publicamente na base EUDAMED
  • Documentação técnica: relatórios de avaliação clínica, análises de risco (ISO 14971), planos de vigilância pós-mercado
  • Fichas de dados de segurança (SDS): para dispositivos com componentes químicos relevantes

O SSCP merece atenção especial: tem de ser validado pelo Organismo Notificado e publicado na EUDAMED numa das línguas oficiais da UE, normalmente em inglês, mas com versões traduzidas para os mercados onde o dispositivo é distribuído.

Requisitos de qualidade e rastreabilidade na tradução MDR

A conformidade com o MDR não aceita tradução automática não revista nem processos sem rastreabilidade documental. Os Organismos Notificados — como o TÜV, o BSI ou o DEKRA — avaliam a documentação técnica e verificam a coerência terminológica entre versões linguísticas. Uma IFU com erros de tradução ou inconsistências terminológicas pode resultar em não-conformidade durante a auditoria.

Os requisitos práticos de qualidade para tradução de documentação MDR são:

  • Tradutores especializados em dispositivos médicos: com conhecimento de terminologia clínica e regulatória (MDR, IVDR, normas ISO aplicáveis)
  • Processo TEP (Tradução, Revisão, Pós-edição): garantia de revisão independente por segundo tradutor qualificado
  • Gestão terminológica: glossários controlados por dispositivo e por linha de produto, para assegurar coerência entre documentos e versões
  • Certificação ISO 17100:2015: norma internacional que define requisitos para prestadores de serviços de tradução — directamente reconhecida em contextos regulatórios
  • Rastreabilidade: controlo de versões, registos de revisão e memórias de tradução que permitem auditoria do processo

A norma ISO 17100 é particularmente relevante porque define o perfil mínimo dos tradutores, o processo de revisão e os requisitos de gestão de projecto — exactamente o que um Organismo Notificado pode exigir como evidência de qualidade.

Pares linguísticos, volumes e prazos: o que considerar

A distribuição de um dispositivo médico em múltiplos países implica, na prática, tradução para um número significativo de idiomas. Os pares mais frequentes a partir do inglês ou do alemão — línguas dominantes na documentação técnica — incluem o português, o espanhol, o francês, o italiano, o polaco, o neerlandês e o sueco, entre outros.

Alguns factores que determinam o esforço e o prazo de tradução:

  • Volume documental: uma IFU completa para um dispositivo de Classe III pode ter entre 10 000 e 40 000 palavras; um SSCP, entre 5 000 e 20 000
  • Número de idiomas: projectos multi-língua exigem coordenação centralizada para garantir coerência terminológica entre versões
  • Actualizações regulatórias: alterações ao rotulado, à IFU ou ao SSCP após auditoria ou vigilância pós-mercado geram necessidade de tradução incremental rápida
  • Formatos de ficheiro: documentos em InDesign, FrameMaker, XML ou DITA requerem competências de DTP e engenharia de localização para além da tradução pura

A gestão de actualizações é um ponto crítico: o MDR exige que as versões traduzidas reflictam sempre a versão aprovada do documento de origem. Um prestador com memórias de tradução activas reduz o custo e o prazo das actualizações de forma significativa.

M21Global: tradução certificada para conformidade MDR

A M21Global dispõe de certificação ISO 17100:2015 (Bureau Veritas) e ISO 18587, com tradutores especializados em documentação de dispositivos médicos, IFU, rotulagem regulatória e avaliação clínica. Com mais de 300 milhões de palavras traduzidas e 20 anos de experiência em tradução técnica e regulatória, a empresa tem capacidade para gerir projectos multi-língua com rastreabilidade completa — em conformidade com os requisitos que os Organismos Notificados verificam em auditoria. Solicite um orçamento para a tradução da documentação MDR do seu dispositivo e receba uma proposta detalhada em menos de 24 horas.

Perguntas Frequentes

O MDR 2017/745 obriga a traduzir as instruções de utilização (IFU) para todos os países onde o dispositivo é vendido?

Sim. O Regulamento (UE) 2017/745 exige que as IFU estejam disponíveis na língua ou línguas oficiais do país onde o dispositivo é colocado no mercado. O incumprimento pode resultar em não-conformidade durante a auditoria do Organismo Notificado.

O que é o SSCP e em que línguas tem de ser disponibilizado?

O Resumo de Segurança e Desempenho Clínico (SSCP) é um documento obrigatório para dispositivos das Classes IIb e III, validado pelo Organismo Notificado e publicado na base EUDAMED. Deve ser disponibilizado numa língua oficial da UE e, normalmente, em versões traduzidas para os mercados de distribuição.

A tradução automática é aceite para documentação de dispositivos médicos ao abrigo do MDR?

A tradução automática não revista não é aceite em contextos regulatórios MDR. Os Organismos Notificados avaliam a coerência terminológica e a exactidão das versões traduzidas; é necessário um processo com revisão humana qualificada e rastreabilidade documental.

A certificação ISO 17100 é relevante para a conformidade MDR?

Sim. A ISO 17100:2015 define os requisitos de qualidade para prestadores de serviços de tradução — perfil dos tradutores, processo de revisão e gestão de projecto — e é reconhecida como evidência de qualidade em contextos de auditoria regulatória, incluindo dispositivos médicos.

Como funciona a gestão de actualizações de tradução quando a documentação técnica é alterada?

Com memórias de tradução activas, apenas os segmentos alterados são traduzidos de novo, o que reduz o custo e o prazo. O prestador deve garantir que as versões traduzidas reflictam sempre a versão aprovada do documento de origem, com controlo de versões devidamente documentado.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

REQUEST A QUOTE NOW