M21AI

M21AI : comment nous utilisons l'IA dans la traduction

Traduction technique, annotation de données et documentation réglementaire pour les entreprises d'IA. Linguistes natifs spécialisés en AI/ML, workflows certifiés ISO 17100 et conformité avec l'EU AI Act.

Planifier un Bref Appel Technique

Les entreprises d'intelligence artificielle génèrent des volumes massifs de contenu multilingue : documentation de modèles, données d'entraînement, soumissions réglementaires, interfaces produit. Les erreurs de traduction dans ce domaine ont des conséquences réglementaires, réputationnelles et opérationnelles. Une section de limitations mal traduite dans un model card peut compromettre la conformité avec l'EU AI Act. Un dataset annoté avec des incohérences linguistiques peut dégrader les performances d'un modèle sur des marchés entiers.

La plupart des agences de traduction traitent l'IA comme un complément. Elles manquent de linguistes qui comprennent les transformer architectures, le RLHF ou les exigences de l'EU AI Act. Le résultat : une terminologie confuse, une documentation réglementaire compromise, des nuances critiques perdues. Pour les entreprises qui construisent des produits d'IA, ces défaillances se traduisent par des retards de compliance, du retravail technique et des risques de marché évitables.

M21AI est la division de M21Global spécialisée dans la traduction et les opérations de données multilingues pour les entreprises d'intelligence artificielle. Nous combinons plus de 20 ans d'expérience en traduction certifiée ISO 17100 avec une équipe qui travaille avec du contenu d'IA depuis 2018. Nous traduisons la documentation technique de modèles, annotons des datasets multilingues pour l'entraînement et le fine-tuning, localisons des produits d'IA et traduisons la documentation de conformité réglementaire.

Pour les projets de moindre envergure ou les besoins immédiats, le Vertio permet de traduire des documents de manière autonome, avec vérification automatique par deux moteurs d'IA indépendants. C'est le moteur d'efficacité de M21Global, complétant la couche de qualité et de gouvernance que M21AI offre aux projets enterprise.

28M+
Mots traduits avec assistance IA
800+
Projets AI/tech réalisés
150+
Clients avec services AI-enhanced
95+
Paires de langues disponibles

Domaines d'Intervention

Documentation d'IA

  • Model cards, technical reports, API docs
  • Traducteurs qui comprennent les LLMs et le NLP
  • Glossaires par client et par modèle

Données d'Entraînement et Annotation

  • Annotation multilingue pour NLP/NLU
  • Datasets pour RLHF et fine-tuning
  • Contrôle qualité avec IAA

Localisation de Produits

  • Chatbots, assistants virtuels, voice UI
  • Adaptation des flux conversationnels

EU AI Act et Gouvernance

  • Documentation de conformité
  • Évaluations d'impact algorithmique

QA et Métriques

  • Métriques MQM automatisées
  • Quality estimation par segment

Couverture Mondiale

  • 95+ paires de langues
  • Réseau de 3 000+ traducteurs natifs

M21AI

M21AI désigne la pratique d'intelligence artificielle de M21Global. Avec plus de deux décennies d'expérience dans la traduction professionnelle, nous intégrons l'IA là où elle accélère le processus sans compromettre la qualité linguistique. Cette page rassemble la vision, la méthode, la stack technologique et les principes de gouvernance qui encadrent notre utilisation de l'IA, ainsi que les services spécifiques qui en découlent. Elle s'adresse aux clients qui souhaitent comprendre, avant de nous confier un projet, comment l'IA s'articule avec le travail de nos linguistes natifs. Leader au Portugal et actifs sur plus de 63 combinaisons linguistiques, nous considérons l'IA comme un levier de productivité encadré, jamais comme un substitut au jugement humain expert.

Qu'est-ce que M21AI

M21AI n'est pas un produit isolé ni un service unique. C'est une marque ombrelle qui couvre l'ensemble de notre pratique d'intelligence artificielle appliquée à la traduction : des moteurs de traduction neuronale privés à la gouvernance, en passant par la post-édition humaine, les glossaires partagés et les flux d'assurance qualité.

Cette distinction est importante. La post-édition machine (MTPE) est un service spécifique que nous proposons dans le cadre du tier IAH+. Vertio répond à un besoin différent, en libre-service, pour des volumes plus réduits. M21AI est le cadre global qui englobe ces offres et explique la philosophie commune : l'IA au service de la qualité, sous supervision humaine experte, avec des garanties contractuelles de confidentialité.

Cette page décrit donc le "pourquoi", le "comment" et le "quoi" de notre approche IA. Elle n'est pas un bon de commande ni une fiche tarifaire, mais un cadre de référence pour comprendre les choix techniques et méthodologiques sur lesquels reposent nos prestations.

La MTPE comme service spécifique dans la pratique IA

La post-édition machine, ou MTPE (Machine Translation Post-Editing), est le service le plus directement associé à l'IA dans notre catalogue. Elle correspond au tier IAH+ et suit la norme ISO 18587, certifiée par Bureau Veritas. Un moteur de traduction neuronale produit une première version, qu'un linguiste natif révise intégralement pour garantir précision, cohérence terminologique et adéquation culturelle.

Pour le détail du processus, les cas d'usage adaptés, les délais et les modalités commerciales, consultez la page dédiée : Post-édition de traduction automatique (MTPE). Gardez à l'esprit que la MTPE est un service parmi d'autres à l'intérieur de M21AI, et non l'inverse. M21AI englobe également les méthodes d'estimation de qualité, les flux de glossaires partagés, les protocoles de confidentialité et les choix de gouvernance qui s'appliquent à l'ensemble de notre catalogue, y compris au-delà de la post-édition stricto sensu.

Où l'IA intervient dans la méthode M21

L'intelligence artificielle intervient à plusieurs étapes de notre chaîne de production, toujours encadrée par une décision humaine.

  • Avant-projet : analyse du contenu, détection des formats, extraction terminologique et estimation de volumes et de délais. Cette phase sert aussi à recommander le tier le plus adapté au type de contenu et aux contraintes du client.
  • Exécution : traduction neuronale sur nos moteurs privés pour les tiers concernés, suivie d'une post-édition humaine pour IAH+. Pour les projets Standard et Strategic, la traduction reste intégralement humaine.
  • Assurance qualité : application de glossaires, contrôles automatisés de cohérence, vérifications terminologiques, détection d'incohérences numériques ou de balises, et relectures humaines selon le tier.
  • Après livraison : retours structurés du client, enrichissement des mémoires de traduction et des glossaires, mesures d'estimation de qualité (QE) pour les projets récurrents, et ajustements méthodologiques sur les lots suivants.

À aucun moment un contenu critique n'est livré sans validation humaine.

Les trois tiers et le rôle de l'IAH+

Nous proposons trois tiers de service qui couvrent l'ensemble des besoins de traduction professionnelle.

  • Standard : un linguiste natif avec auto-révision. Adapté aux contenus internes, à la documentation opérationnelle et aux documents de volume où la cohérence est importante mais sans exigence de double relecture par un second linguiste.
  • IAH+ : traduction assistée par nos moteurs NMT privés, suivie d'une post-édition humaine complète par un linguiste natif. Environ 30 % de réduction d'effort par rapport à une traduction humaine pure, sous la norme ISO 18587.
  • Strategic : processus TEP complet (Translation, Editing, Proofreading), avec traducteur, réviseur indépendant et contrôle qualité final. Certifié ISO 17100 et recommandé pour les contenus à haute visibilité, juridiques critiques ou à forte charge culturelle.

L'IAH+ est le tier où l'IA joue un rôle central dans la production du texte. Pour une vue détaillée du catalogue et des critères de choix entre tiers, voir nos services de traduction.

Stack NMT privée et sécurité des données

Nos moteurs de traduction neuronale sont privés et exploités par M21Global. Nous n'utilisons pas d'outils publics gratuits pour les contenus de nos clients. Les données confiées ne servent jamais à entraîner des modèles externes, et restent sous notre contrôle opérationnel.

Chaque projet est couvert par un accord de confidentialité. Notre département informatique interne maintient la plateforme client propriétaire, les flux d'échange de fichiers et les contrôles d'accès. Les contenus sensibles, qu'il s'agisse de documents juridiques, financiers ou techniques, circulent sur des canaux contrôlés, avec traçabilité complète et destruction programmée à la fin de la relation contractuelle, sur demande.

Nos linguistes accèdent aux contenus via nos propres outils, sous authentification et journalisation. Les mémoires de traduction et glossaires appartiennent au client et peuvent lui être restitués à tout moment dans des formats standard du secteur. Cette architecture évite la dispersion des données et garantit la cohérence entre les projets successifs.

IA responsable et gouvernance

Utiliser l'IA de manière responsable implique, pour nous, de savoir quand ne pas l'utiliser. Nous la limitons, voire l'écartons, dans plusieurs contextes.

  • Textes à forte charge créative, marketing de marque et contenus où la voix éditoriale prime sur la littéralité.
  • Documents juridiques critiques où une nuance d'interprétation peut avoir des conséquences matérielles pour le client.
  • Contenus comportant des éléments culturels sensibles nécessitant un jugement natif approfondi et une connaissance du contexte local.
  • Projets dont le client demande explicitement un traitement humain intégral, quelle qu'en soit la raison.

Dans tous les autres cas, la supervision humaine reste la règle. Un moteur produit une proposition, un linguiste décide. Nos limites de pratique IA sont déclarées avant la signature, jamais après, et figurent explicitement dans le devis lorsqu'un tier impliquant de l'IA est recommandé.

Cas d'usage par type de contenu

L'IA apporte une valeur mesurable sur certains types de contenu, moins sur d'autres. Notre recommandation s'appuie sur l'expérience accumulée au fil des années et sur les retours des équipes qui réceptionnent nos livrables.

  • Documentation technique et manuels : excellents candidats pour IAH+, avec glossaires consolidés, terminologie stable et structures répétitives qui se prêtent à la mémoire de traduction.
  • Chaînes d'interface utilisateur : convient à IAH+ lorsque les contraintes de longueur, les variables et le contexte d'affichage sont fournis en amont.
  • Rapports financiers et documents réglementaires : traitement possible en IAH+ ou Strategic selon le degré de criticité, l'audience finale et les obligations de conformité applicables.
  • Supports de formation internes et bases de connaissance : bon rapport qualité-délai en IAH+, avec bénéfice cumulatif sur les volumes récurrents.
  • Communication de marque, campagnes et textes créatifs : Strategic recommandé, l'IA ne reproduit pas la nuance rédactionnelle ni la voix éditoriale attendues.

Qualité : ISO 17100 et le périmètre de l'ISO 18587

Deux normes internationales encadrent notre travail, et il importe de ne pas les confondre.

La norme ISO 17100 définit les exigences pour les services de traduction professionnelle avec processus TEP complet. Elle couvre notre tier Strategic et l'ensemble des prestations de traduction certifiée que nous produisons en interne, y compris celles qui passent ensuite devant notre avocat interne ou un notaire pour certification juridique.

La norme ISO 18587 s'applique spécifiquement à la post-édition de traduction automatique. Elle couvre notre tier IAH+ et définit les exigences de compétence des post-éditeurs, ainsi que les niveaux de post-édition attendus. Le tier Standard, quant à lui, ne relève pas de la norme ISO 18587, qui est propre à la MTPE. Les deux certifications sont délivrées par Bureau Veritas et auditées périodiquement. Cette double certification permet de proposer, au sein d'un même catalogue, des prestations humaines certifiées et des prestations assistées par IA également certifiées, selon le besoin du client.

Intégration avec les équipes, les glossaires et les flux

L'IA s'intègre dans l'écosystème linguistique déjà existant chez nos clients. Nous mettons en place des mémoires de traduction partagées, des glossaires maintenus en collaboration avec les équipes internes et des guides de style actualisés au fil des projets.

Notre plateforme client propriétaire permet de déposer des fichiers, de suivre l'état d'avancement et de consulter l'historique. Pour les clients qui le souhaitent, nous proposons des intégrations documentaires par API. Les échanges terminologiques réguliers avec les équipes marketing, juridiques ou produit du client renforcent la cohérence et réduisent les cycles de validation dans la durée.

Sur les projets récurrents, nous formalisons un cycle d'amélioration continue : chaque livraison alimente la mémoire, chaque retour client met à jour le glossaire, et les métriques d'estimation de qualité orientent les choix de tier pour les lots suivants. Cette boucle permet de réduire les coûts et les délais au fil du temps, tout en stabilisant la qualité linguistique perçue par les utilisateurs finaux.

FAQ sur l'IA dans la traduction

Mes données restent-elles privées ? Oui. Nos moteurs NMT sont privés et les contenus ne servent pas à entraîner des modèles externes. Chaque projet est couvert par un accord de confidentialité.

L'IA remplace-t-elle le traducteur humain ? Non. Dans le tier IAH+, le linguiste post-édite chaque segment. Dans Standard et Strategic, le travail est humain de bout en bout. L'IA est un outil de productivité, pas un substitut de jugement linguistique.

Comment garantissez-vous la qualité du résultat IA ? Par la post-édition humaine certifiée ISO 18587, des contrôles terminologiques automatisés, des glossaires partagés et, pour les projets récurrents, des mesures d'estimation de qualité.

Dans quelles langues appliquez-vous l'IA ? Notre pratique IA couvre la majorité des plus de 63 combinaisons linguistiques que nous proposons. La disponibilité effective dépend du type de contenu et du niveau de qualité attendu.

Combien de temps faut-il pour un devis IAH+ ? Nous remettons les devis sous 3 heures ouvrables.

Puis-je refuser l'usage de l'IA sur mon projet ? Oui. Les tiers Standard et Strategic n'utilisent pas d'IA pour la production du texte traduit.

Services associés et prochaines étapes

Pour approfondir un service spécifique ou démarrer un projet, consultez les pages suivantes.

Notre équipe commerciale répond également aux questions préalables sur la confidentialité, la conformité, les accords-cadres et les modalités d'intégration avec vos flux documentaires. Pour les projets à volume récurrent, nous proposons des entretiens de cadrage dédiés afin de calibrer les glossaires, les mémoires et les critères qualité avant le premier lot de production.

Nos Engagements

Certification ISO 17100

Processus certifiés par Bureau Veritas. Chaque traduction passe par traduction, révision et contrôle qualité, même dans les workflows avec IA.

Spécialisation en IA

Traducteurs avec formation et expérience en intelligence artificielle, machine learning et traitement du langage naturel.

Confidentialité Totale

NDA par projet, chiffrement des fichiers, environnements isolés. Conformité RGPD et alignement avec l'EU AI Act.

Délais Garantis

Engagement contractuel sur les dates de livraison. Les processus avec IA permettent des délais plus courts sans compromettre la qualité.

Traducteurs Natifs Spécialisés

Tous les traducteurs sont natifs dans la langue cible. Linguistes avec expérience avérée de traduction dans les domaines de l'intelligence artificielle.

Conformité EU AI Act

Processus transparents sur l'utilisation de l'IA, documentation des décisions algorithmiques et traduction de documentation réglementaire.

Ce que disent nos clients

Nous avons reçu la traduction dans les délais convenus et la qualité semble bonne

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Rapidité de réponse et de traduction, disponibilité pour les éclaircissements, prix et qualité

Tiago Melo, Brisa

Nous sommes extrêmement satisfaits du service fourni. Ils font preuve de rapidité et d'adaptation aux délais requis

Bruno Martins, DEFT Training & Manpower Services

Nous tenons à remercier votre professionnalisme dans l'exécution, la qualité et le respect du délai établi

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

J'ai validé la traduction avec les designers qui ont fait la version originale (PT) et je confirme que tout est correct

Madalena Caetano, Consultante en Ressources Humaines

Questions Fréquentes

Dans le MTPE (Machine Translation Post-Editing), un moteur de traduction neuronale génère une première version qui est ensuite révisée et corrigée par un traducteur humain qualifié. Dans la traduction humaine intégrale, le traducteur crée le texte à partir de zéro. Le MTPE est plus rapide et économique, surtout pour les grands volumes, tandis que la traduction humaine intégrale est préférable pour le contenu créatif ou à fort impact. M21AI propose les deux options et recommande l'approche la plus adaptée à chaque projet en fonction du type de contenu, du volume et des objectifs.
Nous signons des NDA individuels par projet et opérons avec le chiffrement des fichiers en transit et au repos. Pour les projets nécessitant une confidentialité renforcée, nous proposons des environnements isolés et un accès restreint basé sur le principe du moindre privilège. Nous n'utilisons pas le contenu de nos clients pour entraîner des modèles d'IA internes ou tiers. Nous respectons le RGPD et sommes alignés sur les principes de transparence de l'EU AI Act.
Nous utilisons des processus de contrôle qualité à plusieurs niveaux : directives d'annotation détaillées, formation des annotateurs, accord inter-annotateur (IAA) avec des métriques comme Cohen Kappa, révision par échantillonnage et validation croisée entre annotateurs. Les datasets sont livrés avec des rapports de qualité incluant des métriques de cohérence et l'identification des catégories problématiques.
Oui. M21AI traduit la documentation de gouvernance et de conformité en IA, incluant les évaluations d'impact algorithmique, la documentation de systèmes à haut risque, les politiques d'IA responsable et les rapports de transparence. Notre équipe combine des linguistes techniques avec des réviseurs expérimentés dans le domaine juridique, garantissant que les termes réglementaires maintiennent leur sens juridique dans chaque langue cible.
Le MTPE réduit les délais de livraison de 40% à 60% par rapport à la traduction humaine intégrale, selon la paire linguistique et le domaine. À titre de référence, un projet de 50 000 mots de documentation technique pour 5 langues en MTPE Full est typiquement livré en 5 à 7 jours ouvrables. Les projets urgents peuvent être accélérés avec des équipes dédiées. Après évaluation, nous fournissons un calendrier détaillé avec des dates de livraison par langue.
Nous utilisons des métriques MQM (Multidimensional Quality Metrics) qui évaluent chaque livraison selon des dimensions telles que la précision, la fluidité, la terminologie, le style et l'adéquation au domaine. Pour les projets de MTPE, nous surveillons également le taux d'édition (edit distance entre la sortie du moteur et la version finale) et le comparons avec des benchmarks par paire linguistique. Chaque projet inclut un rapport de qualité détaillé et les scores sont suivis dans le temps.

Parlez à un spécialiste en traduction pour l'IA

Un bref appel pour comprendre les besoins de traduction et de données multilingues de votre projet d'IA. Sans engagement.

Planifier un Bref Appel Technique