Comment obtenir une traduction certifiée au Portugal
Vous envisagez de créer une entreprise au Portugal, de faire reconnaître un diplôme ou de soumettre des documents à un tribunal portugais ? Dans chacun de ces cas, vous aurez probablement besoin d'une traduction certifiée. Ce guide vous explique le processus complet, les exigences légales et les bonnes pratiques pour obtenir une traduction certifiée fiable depuis la France.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée au Portugal ?
Au Portugal, une traduction certifiée est un document traduit accompagné d'une attestation de conformité délivrée par le traducteur ou l'agence de traduction. Contrairement à certains pays où seuls les traducteurs assermentés peuvent certifier une traduction, le Portugal reconnaît les traductions réalisées par des professionnels qualifiés dans le cadre d'un processus certifié.
Chez M21Global, chaque traduction certifiée suit un processus conforme à la norme ISO 17100, certifié par Bureau Veritas. Cette norme internationale garantit que la traduction est réalisée par un linguiste qualifié, puis révisée par un second professionnel indépendant dans le cadre d'un contrôle qualité rigoureux.
Ce que garantit la certification ISO 17100
- Traduction réalisée par un linguiste avec une expérience avérée en traduction dans le domaine concerné
- Révision systématique par un réviseur indépendant
- Traçabilité complète du processus
- Gestion de projet encadrée et documentée
Quand avez-vous besoin d'une traduction certifiée ?
Les situations les plus courantes pour lesquelles une entreprise française a besoin d'une traduction certifiée au Portugal sont les suivantes :
Création d'entreprise au Portugal
L'enregistrement d'une société auprès du registre commercial portugais (Registo Comercial) exige la traduction certifiée des statuts, des documents d'identification des associés et des procurations. Ces documents doivent être présentés en portugais européen.
Procédures judiciaires
Les tribunaux portugais exigent que tous les documents étrangers soient accompagnés d'une traduction juridique certifiée. Cela concerne les contrats, les décisions de justice, les expertises et les témoignages.
Reconnaissance académique
La reconnaissance de diplômes étrangers au Portugal, que ce soit pour des études ou pour l'exercice d'une profession réglementée, nécessite la traduction certifiée des diplômes, relevés de notes et programmes d'études.
Contrats commerciaux
Bien que les contrats entre parties privées puissent être rédigés dans la langue de leur choix, les contrats devant être déposés auprès d'organismes publics portugais doivent être traduits et certifiés.
Le processus étape par étape
Obtenir une traduction certifiée avec M21Global est un processus simple et structuré :
- Soumission des documents : envoyez vos documents par courriel ou via notre formulaire en ligne. Les formats PDF, Word et numérisés sont acceptés.
- Devis détaillé : vous recevez un devis personnalisé dans un délai de 3 heures ouvrées, incluant le tarif, le délai de livraison et les options disponibles.
- Traduction par un linguiste spécialisé : votre document est confié à un linguiste natif spécialisé dans le domaine concerné (juridique, financier, technique, médical).
- Contrôle qualité : la traduction est révisée selon les exigences de la norme ISO 17100.
- Livraison certifiée : vous recevez la traduction accompagnée du certificat de conformité. L'envoi peut se faire par voie électronique et, si nécessaire, par courrier postal avec l'original signé.
Apostille et Convention de La Haye
Le Portugal est signataire de la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, tout comme la France. Cela signifie que les documents publics portugais destinés à être utilisés en France (et inversement) peuvent être légalisés par une simple apostille, sans procédure consulaire complexe.
L'apostille est apposée par l'autorité compétente du pays d'origine du document. Au Portugal, cette compétence revient à la Procuradoria-Geral da República pour les documents judiciaires et aux conservatórias pour les documents notariés.
Pour les documents traduits, l'apostille peut être requise sur le document original, sur la traduction certifiée, ou sur les deux, selon les exigences de l'autorité destinataire.
Portugais européen vs portugais brésilien : pourquoi la distinction compte
Cette distinction est essentielle pour toute entreprise qui travaille avec le Portugal ou les institutions européennes. Le portugais européen et le portugais brésilien présentent des différences significatives en matière de vocabulaire, de syntaxe et même de terminologie juridique et commerciale.
Les institutions de l'Union européenne utilisent exclusivement le portugais européen comme langue officielle. Un document traduit en portugais brésilien ne sera pas accepté par les organismes de l'UE, les tribunaux portugais ou les autorités administratives du Portugal.
M21Global, basée à Lisbonne, travaille avec des linguistes natifs du portugais européen, garantissant ainsi une terminologie et un registre parfaitement adaptés aux exigences locales et européennes.
Collaboration à distance avec une agence basée à Lisbonne
Faire appel à une agence de traduction à Lisbonne depuis la France est aujourd'hui un processus entièrement dématérialisé. Avec plus de deux décennies d'expérience et des clients dans toute l'Europe, M21Global a développé un workflow de collaboration à distance fluide et sécurisé.
Le fuseau horaire du Portugal (GMT/GMT+1) est aligné sur celui de la France, ce qui facilite la communication en temps réel. Les documents sont échangés via des canaux sécurisés, et chaque projet bénéficie d'un interlocuteur dédié qui assure le suivi de bout en bout.
Que vous ayez besoin d'une traduction ponctuelle ou d'un partenariat régulier pour vos projets d'expansion au Portugal, M21Global vous accompagne avec la rigueur et la réactivité que vous attendez d'un prestataire professionnel.