Traduction Technique

Normes internationales pour la traduction technique

14 juil. 20268 min de lecture
Normes internationales pour la traduction technique

Ceux qui travaillent avec de la documentation technique internationale se heurtent souvent à la même question : quelles normes s'appliquent à la traduction de ces documents et ce que cela implique concrètement ? La réponse n'est pas simple, car le cadre normatif se compose de plusieurs couches qui influencent le processus de traduction de manières distinctes.

Ce que sont les normes de traduction et pourquoi elles existent

Les normes internationales de traduction ne définissent pas ce qu'est une bonne traduction sur le plan linguistique. Elles définissent des processus, des compétences et des exigences de qualité que les prestataires de services de traduction doivent respecter. La logique est la même que pour toute autre norme de qualité industrielle : garantir que le résultat final est cohérent, traçable et adapté à l'usage prévu.

Dans le secteur de la documentation technique, ce besoin est particulièrement critique. Un manuel d'utilisation mal traduit peut compromettre la sécurité de l'utilisateur. Une procédure de maintenance avec une terminologie incohérente peut générer des erreurs coûteuses. Les normes existent pour réduire ces risques de façon systématique.

ISO 17100 : le référentiel central pour les services de traduction

L'ISO 17100:2015 est la norme la plus pertinente pour quiconque commande ou réalise de la traduction technique professionnelle. Elle spécifie les exigences relatives aux processus principaux d'un projet de traduction : qualifications des traducteurs, processus de révision, gestion de projet et recours aux technologies de traduction.

L'élément le plus important de cette norme est l'exigence de révision indépendante. Tout texte traduit dans le cadre de l'ISO 17100 doit être révisé par un second linguiste qualifié, différent du traducteur initial. Il ne s'agit pas d'une option : c'est une exigence de conformité. Pour la documentation technique à fort impact, telle que les notices d'utilisation de dispositifs médicaux, les fiches de données de sécurité ou les manuels d'installation de systèmes critiques, cette exigence a des répercussions directes sur la qualité et la responsabilité du prestataire.

La certification ISO 17100 d'un prestataire peut également être exigée comme condition contractuelle dans les appels d'offres publics ou dans les chaînes d'approvisionnement industrielles nécessitant une documentation traçable.

Autres normes ayant un impact sur la traduction technique

Au-delà de l'ISO 17100, d'autres normes influencent directement la traduction de documentation technique, selon le secteur et le type de document.

IEC 82079-1 est la norme internationale pour la rédaction des instructions d'utilisation des produits. Bien qu'elle soit principalement destinée aux rédacteurs de documentation technique, elle a des implications claires pour la traduction : elle définit des exigences en matière de structure, d'exhaustivité et d'adéquation au public cible qui s'appliquent également aux versions traduites. Une traduction d'un manuel utilisateur ne respectant pas les principes de cette norme peut être considérée comme non conforme, même si le document original l'est.

ISO 18587:2017 encadre la post-édition de traduction automatique par des traducteurs humains. Cette norme définit les compétences et les processus pour les projets où la traduction automatique sert de point de départ et où un traducteur humain révise et corrige le résultat. Elle est particulièrement pertinente pour les volumes importants de documentation technique où la rapidité est un facteur déterminant.

EN 15038 était le précédent référentiel européen de l'ISO 17100 et a été formellement remplacée par celle-ci en 2015. Elle peut encore apparaître dans des contrats plus anciens, mais elle n'est plus le référentiel normatif en vigueur.

Les réglementations sectorielles spécifiques ajoutent des couches supplémentaires. Dans le secteur médical, le Règlement (UE) 2017/745 (MDR) impose des exigences précises concernant la traduction des notices d'utilisation et l'étiquetage des dispositifs médicaux. Dans le secteur chimique, le Règlement REACH et le système SGH déterminent le contenu et la présentation des fiches de données de sécurité dans chaque langue cible. Ces réglementations ne remplacent pas les normes de traduction, mais les complètent avec des exigences de contenu spécifiques.

Ce qu'il faut vérifier lors de la commande d'une traduction technique certifiée

Connaître les normes est utile, mais ce qui importe en pratique, c'est de savoir quoi vérifier avant de lancer un projet.

  • Certification ISO 17100 du prestataire : vérifier que la certification est active et délivrée par un organisme accrédité. Une simple autodéclaration de conformité ne suffit pas.
  • Qualifications des traducteurs : l'ISO 17100 exige que les traducteurs soient titulaires d'une formation supérieure en traduction ou d'une formation équivalente combinée à une expérience documentée dans le domaine technique concerné.
  • Processus de révision : s'assurer que le flux de travail inclut la révision par un second linguiste indépendant, et non une simple auto-révision par le traducteur.
  • Gestion de la terminologie : les projets de documentation technique bénéficient de glossaires contrôlés et de mémoires de traduction. Il convient de demander si ces ressources sont créées et maintenues tout au long du projet.
  • Traçabilité : dans les secteurs réglementés, il peut être nécessaire de conserver des enregistrements du processus de traduction à des fins d'audit. Vérifier que le prestataire est en mesure de fournir cette documentation.

Pour ceux qui commencent à structurer un processus de traduction technique, les services de traduction technique de M21Global offrent un point de départ concret, avec des informations sur le processus et les types de documents traités.

M21Global et la traduction de documentation technique

M21Global travaille avec de la documentation technique depuis plus de 20 ans et opère avec la certification ISO 17100:2015, délivrée par Bureau Veritas. Le processus inclut une révision indépendante sur tous les projets nécessitant la conformité à cette norme, ainsi que la gestion de glossaires et de mémoires de traduction par domaine technique. Pour les projets comportant des exigences sectorielles spécifiques, tels que la documentation médicale ou les fiches de données de sécurité, l'équipe dispose d'une expérience directe dans les réglementations applicables.

Services Associés

Demandez un devis gratuit de traduction technique

Questions Fréquentes

Qu'est-ce que la norme ISO 17100 et pourquoi est-elle importante pour la traduction technique ?

L'ISO 17100:2015 spécifie les exigences de processus pour les services de traduction professionnelle, notamment les qualifications des traducteurs, la révision indépendante obligatoire et la gestion de projet. Pour la documentation technique, elle garantit la traçabilité et une qualité cohérente.

La certification ISO 17100 est-elle obligatoire pour traduire de la documentation technique ?

Elle n'est pas légalement obligatoire dans la plupart des cas, mais peut être exigée comme condition contractuelle dans les appels d'offres publics ou les chaînes d'approvisionnement industrielles. Dans les secteurs réglementés, comme le secteur médical, les exigences de qualité applicables correspondent en pratique à celles de l'ISO 17100.

Quelle est la différence entre l'ISO 17100 et l'ISO 18587 ?

L'ISO 17100 encadre le processus de traduction humaine professionnelle. L'ISO 18587 régit la post-édition de traduction automatique par des traducteurs humains, en définissant les compétences et les processus pour les projets qui utilisent la traduction automatique comme point de départ.

La norme IEC 82079-1 s'applique-t-elle aux traductions de manuels utilisateur ?

Oui. L'IEC 82079-1 définit des exigences pour les instructions d'utilisation des produits et s'applique aux versions traduites au même titre qu'à l'original. Une traduction ne respectant pas la structure et les exigences de cette norme peut être considérée comme non conforme.

Que doit inclure un processus de traduction technique conforme à l'ISO 17100 ?

Le processus doit inclure une traduction réalisée par un linguiste qualifié, une révision par un second linguiste indépendant, une vérification finale de la qualité, ainsi que la gestion de la terminologie et des mémoires de traduction. L'auto-révision par le traducteur n'est pas suffisante pour la conformité à cette norme.

Besoin de traduction professionnelle?

Demandez un devis gratuit et sans engagement pour votre projet de traduction.

Demander un devis