🇫🇷 Le paradigme de Darwin et le langue

870x489 maxnewsworldthree947659
©PHOTOPQR/LE PROGRES/Richard Mouillaud – Richard Mouillaud Lyon REFORME DE L ORTHOGRAPHE (MaxPPP TagID: maxnewsworldthree947659.jpg) [Photo via MaxPPP]
La langue est une chose vivante qui évolue au fil du temps. Il n’est plus surprenant de nos jours que « nénufar » soit écrit avec « f », mais jusqu’à la réforme orthographique de 1990, il était écrit « nénuphar ». De même, il est courant d’utiliser l’expression « Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué », que l’on croit avoir été immortalisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, notamment « L’ours et les deux compagnons ». D’ailleurs, cette expression était déjà utilisée au Moyen-Age, l’ours n’y étant pas cité : « vendre la peau avant qu’on ait la bête ».

Comme l’indique la théorie de l’évolution de Darwin pour les êtres vivants, notre langue subit également des mutations pour mieux s’adapter au présent. Chaque génération crée de nouveaux concepts et termes pour les exprimer, et oublie les mots qui sont tombés en désuétude. Le mot « nénuphar » est d’origine arabe et péri donnant place à « nénufar ». En parallèle, la mondialisation a apporté un ensemble d’emprunt provenant d’autres langues, que nous incorporons dans notre vie quotidienne. Qui préfèrent utiliser « courrier électronique » que « e-mail » ? Avons-nous un terme en français pour « footing » ?

Parfois, nous pouvons voir la langue changer devant nous. Un exemple de ceci est la nouvelle réforme de l’orthographe (que nous soyons d’accord ou non). Un autre exemple est celui des réseaux sociaux et de la prévalence croissante de la communication écrite. Ce n’est pas seulement un tout nouveau vocabulaire qui émerge dans ces réseaux. De nouvelles formes d’orthographe et de ponctuation apparaissent également, pour exprimer les nuances que nous communiquons normalement avec notre ton de voix et notre langage corporel. Un « Lol 🤣 » aura difficilement le même sens qu’un « Lol…..😑 ».

Au milieu de tout cela se trouve le traducteur. La traduction ne consiste pas uniquement à transmettre un texte d’une langue à une autre. Il est nécessaire d’adapter le texte aux règles de la langue cible, pour trouver les expressions les plus appropriées pour transmettre le message. Une partie du travail du traducteur est de suivre ces changements. Et de nos jours, c’est un travail de plus en plus important pour la société.

Daniela Isidoro, traductrice et réviseur

La traduction est la communication

broken communication businessmen unable to communicateAu sein d’une entreprise, nous avons deux types de communication : la communication interne et la communication externe.

Il est primordial de reconnaître que les deux types sont importants et de prendre conscience de l’importance et de la qualité, c’est-à-dire de la valeur ajoutée qu’ils représentent pour les entreprises.

La communication interne est l’action et la communication au sein d’une entreprise dans laquelle le public cible sont les employés. En ce qui concerne la communication externe, il s’agit de l’action de communiquer avec des organismes ou des partenaires extérieurs à l’entreprise, et le public cible peut être : les fournisseurs, les clients, les organismes publics, la communauté, etc.

Nous communiquons quotidiennement, nous utilisons ces deux types de communication pour transmettre des informations, prendre des décisions, et bien plus encore. La communication joue un rôle stratégique dans lequel nous devons toujours nous concentrer sur l’objectif final. Quel est le but de la communication que nous faisons ? Qui est le destinataire de la communication ?

En matière de communication internationale, nous avons deux variables supplémentaires : les différences linguistiques et culturelles entre l’expéditeur et le destinataire. La langue est un premier piège qu’il faut éviter : pour qu’un message conserve son impact initial, il est important de le traduire et de l’adapter au pays du destinataire. Certaines expressions, qui prennent tout leur sens dans leur pays d’origine, peuvent être mal interprétées par un destinataire étranger.

La façon dont vous transmettez le message est importante, et pour la communication des messages sensibles, il est important d’éviter de communiquer de manière compromettante. Alors, n’hésitez à confier votre message à des traducteurs professionnels, expérimentés et natifs.

Chez M21Global, tous les traducteurs ont une formation supérieure en traduction et plusieurs années d’expérience, traduisant exclusivement vers leur langue maternelle. Nous sommes là pour vous aider à communiquer.

Cindy Barros, traductrice et réviseur

Nous sommes tous traducteurs

pexels olia danilevich 4974914

Mon secteur d’activité professionnel n’est pas littéraire, plus particulièrement les langues étrangères, mais l’informatique ; il peut donc sembler étrange que je parle ici de traduction. Mais en réalité, je me suis rendu depuis quelques temps que ce que je fais est en fait une forme de traduction.

En tant que programmeur, je prends comme input les exigences d’un programme en langage humain et je les traduis dans un langage intermédiaire, le code source. Ultérieurement, à l’aide d’un programme spécial appelé Compilateur, ce code source est à nouveau traduit dans un langage binaire que l’ordinateur comprend. Ainsi, nous obtenons l’output souhaitée, un programme qui effectue la tâche voulue en fonction des exigences spécifiées.

Il en va de même pour un traducteur qui a pour input un texte dans une langue et le traduit dans une autre langue (l’output).

Cependant, le monde de la traduction ne s’arrête pas là. Nous traduisons constamment dans notre vie personnelle et professionnelle : lorsque nous lisons, nous traduisons un texte écrit (avec tous ses symboles) en faisant sa représentation abstraite pour l’interpréter. Lorsque nous parlons, nous traduisons nos idées en sons que les autres, en entendant, traduisent en idées qui peuvent être comprises.

En réalité, notre cerveau n’est rien de plus qu’une machine de traduction complexe qui traduit les ondes sonores, les ondes lumineuses et les signaux électriques de la peau, du nez et de langue en quelque chose que nous pouvons comprendre comme le monde qui nous entoure, avec tous ses sons, ses couleurs et ses mouvements.

Nous sommes, après tout, tous traducteurs.

Luis Rodrigues, Administrateur système

Journée mondiale de la traduction

Journée mondiale de la traduction

Le 30 septembre, on célèbre la Journée mondiale de la traduction, date qui marque le décès, en 419 ou 420, de Saint Jérôme, le traducteur de la Bible en latin des manuscrits originaux hébreux et grecs, plus connue sous le nom Vulgate ou populaire. Il était également connu pour avoir écrit d’autres textes importants sur l’art de la traduction.

De nos jours, le travail du traducteur s’avère de plus en plus important. Maintenant que le mot « mondialisation » fait partie de notre vocabulaire, les barrières linguistiques sont détruites grâce au travail des traducteurs et des interprètes du monde entier, ou comme dirait Paul Ricœur : « La traduction est donc une tâche, non pas au sens d’une obligation contraignante, mais dans le sens de quelque chose à faire pour que l’action humaine puisse tout simplement continuer ». Ce sera le traducteur qui aura cette tâche d’aider afin que « l’action humaine puisse tout simplement continuer ».

Une profession qui passe inaperçue, sauf lorsqu’elle fait l’objet de critiques, comme le montre le proverbe italien « Traduttore, traditore » (Traducteur, traître). C’est grâce au travail de traduction et d’interprétation que nous partageons les connaissances, à travers des livres, des manuels techniques, des films, des séries, entre autres, écrits à l’origine dans des langues que nous ne comprenons pas.

Le 30 septembre est donc pour chacun d’entre nous, traducteurs, une forme de manifester encore plus de fierté pour la profession que nous exerçons, mais aussi de nous faire entendre et de montrer le rôle déterminant que nous avons dans la société d’aujourd’hui.

Ana Oliveira, traductrice, réviseur et chef de projet

La langue est-elle importante ? L’impact de langue sur la présentation des produits aux clients

Les responsables marketing ne passent pas assez de temps à réfléchir à la manière dont leur produit fonctionnera dans d’autres langues ou pays. En conséquence, de nombreuses entreprises n’engagent pas leur public mondial avec un contenu qui résonne chez eux – pas uniquement avec du contenu traduit, mais avec une expérience linguistique complète qui transmet à la marque, une réputation et de la confiance.

Dans le sillage de sa série « Can’t Read, Won’t Buy », CSA Research a collaboré avec Katar World Panel, pour sonder dans leur langue maternelle 8709 consommateurs dans 29 pays.

Lorsqu’on leur a demandé s’ils étaient d’accord avec la déclaration suivante :

Lorsque je suis confronté à la possibilité d’acheter deux produits similaires, je suis plus susceptible d’acheter celui qui contient les informations dans ma langue

Ils ont répondu comme suit :

Untitled 1

Malgré la mondialisation et l’utilisation croissante de l’anglais comme langue mondiale, ils ont découvert qu’en 2020, les gens préfèrent encore consommer des informations dans leur propre langue. Parmi les découvertes, les résultats sont les suivants :

  • Les consommateurs préfèrent acheter sur des sites Internet dans leur langue maternelle. 67 % parmi les 8709 participants qui ont dit ne pas maîtriser la langue anglaise ont exprimé une préférence pour le contenu dans leur langue maternelle.
  • L’information que les acheteurs peuvent lire est importante sur la décision d’achat du consommateur. S’ils ont le choix d’acheter des produits similaires, 76 % des personnes interrogées choisiront les informations dans leur langue.
  • Un soutient dans la langue locale crée des relations plus étroites avec les clients. Soixante-quinze pour cent des personnes interrogées disent qu’elles sont plus susceptibles d’acheter à nouveau la même marque si le support à la clientèle est dans leur langue maternelle.

Le rapport « Can’t Read, Won’t Buy – B2C » sera disponible pour les membres de la CSA Research le 30 juin.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir un devis de traduction immédiat. Ou pour plus d’informations à propos de l’agence de traduction et les services de traduction.

Article adopté de : https://csa-research.com/Insights/ArticleID/650/customer-online-buying-experience

Ouverture d’une succursale au Brésil

 M21Global a ouvert une nouvelle succursale São Paulo, Brésil.

Obtenez vos traductions pour les marchés brésilien et sud-américain, avec la garantie du Label de qualité européen, en bénéficiant de notre engagement « Zéro erreur, satisfaction totale ».

Lisez sur notre site Internet les opinions spontanées de nos clients fréquents et les résultats du sondage annuel auprès de nos clients qui est requis par notre Certification de la qualité ISO 17100:2015 (99 % des clients se disent « satisfaits »).

Nous traduisons plus de 100 paires de langues.

Dans les combinaisons entre le portugais, l’espagnol, le français, l’anglais, l’italien et l’allemand, nous avons les meilleurs prix, quel que soit le marché, et nous garantissons une qualité sans faille.

www.m21traducoes.com.br

 

L’Outsourcing est plus économique

logo completo

Effectuer vos traductions en interne peut être plus coûteux qu’il n’y paraît.

Outre le fait de ne pas travailler avec une agence de traduction certifiée, qui vous présente des textes prêts à l’emploi, vous détournez vos collaborateurs de leurs activités principales.

M21Global dispose de systèmes avancés de soutien à la traduction humaine et une collection de traductions effectuées (plus de 300 millions de mots) qui nous permettent de réduire les coûts de traduction à moins de la moitié.

De plus, si vous êtes notre client assidu, nos coûts continuent de diminuer avec l’apprentissage et les vôtres aussi.

En faisant appel à nos services, vous pourrez :

  • Obtenir des traductions présentant un haut niveau de qualité et avec un excellent format final (Word, PDF, InDesign, etc.)
  • Réduire les coûts totaux
  • Réduire les coûts fixes
  • Libérer vos ressources internes pour les affectés aux activités efficaces qui permettent de développer votre activité
  • Augmenter la production de votre entreprise à un coût moindre
  • Dormir paisiblement

La réduction des coûts fixes rend votre entreprise plus résiliente aux périodes de récession du cycle économique.

De plus, en faisant appel aux services professionnels d’une entreprise de traduction telle que M21Global, le contrôle de la qualité est effectué en continu, et cela tout au long du travail. La probabilité d’erreurs et de retards est minime en raison des systèmes d’alerte et à la création de glossaires adaptés à chaque travail, si le client n’en dispose pas.

La plate-forme client vous permet de rester informé grâce à un nouveau niveau d’interaction.

La sélection des traducteurs est minutieuse, ainsi que leur formation permanente.

Éviter les catastrophes ! Travaillez avec nous !

Demandez votre devis ici et consultez notre site Internet www.m21global.com

3 0 o

99% des clients satisfaits !

Dans le cadre du processus d’amélioration continue de M21 Global, nous avons commencé à envoyer automatiquement, à tous les clients, un questionnaire de satisfaction après la conclusion et la livraison des travaux de traduction.

Le questionnaire a quatre questions base :

1. Quel est votre niveau de satisfaction par rapport à nos services en général ?

2. Quelle est la probabilité que vous recommandiez nos services à un collègue ou ami ?

3. Quel est votre niveau de satisfaction à l’égard du service à la clientèle ?

4. Quel est votre niveau de satisfaction par rapport au service de traduction effectué ?

Nous avons envoyé environ 300 questionnaires entre le 1er mars et le 2 mai 2019, et nous avons reçu 58 réponses. C’est-à-dire, un échantillon d’environ 20 % de tous les clients de cette période, ce qui nous amène à croire que le résultat peut être extrapolé à l’ensemble de l’univers de nos clients.

Si l’on considère également qu’il est plus probable qu’un client peu satisfait donne son opinion, qu’un client très satisfait, alors ces chiffres assument une dimension réellement fantastique, ce qui nous rend très heureux.

Les clients qui ont répondu peuvent être caractérisés comme suit :

  • Sociétés étrangères et/ou multinationales 45%
  • Sociétés portugaises Sarl 22%
  • Sociétés portugaises SA 14%
  • Organismes publics 7%
  • Clients privés 7%
  • Cabinet d’avocats 5%

Et les résultats aux 4 questions ont été les suivantes :

5 0 o 1

 

4 0 o 1

 

3 0 o 1

 

2 0 o 1

 

1 0 o 1

blg w0215 219blogdifficultconversations

Ne pas remettre à plus tard les conversations difficiles

blg w0215 219blogdifficultconversations 640x302 0 o 2Laisser une situation qui doit être résolu se prolonger dans le temps, en évitant ou retardant une conversation difficile, ne peut que nuire à la bonne ambiance sur le lieu de travail. Les comportements importuns peuvent se reproduire dans le temps, et solidifier des attitudes, influencer d’autres collaborateurs et rendre la conversation, qui au départ aurait pu être simple, difficile.

Aller directement à l’essentiel.
Après les salutations et les manifestations d’intérêt envers l’autre personne, au début de la conversation pour créer un bon climat, aborder le sujet sans ambages.
Vous ne devez pas tourner autour des questions ni être pressé. Vous devez présenter les faits ou la situation à clarifier. Vous ne devez pas afficher une attitude critique.
Ce style de communication est plus ouvert et moins menaçant.

Aborder votre interlocuteur comme il aime.
Il y a un vieil adage portugais qui dit que nous devons traiter les autres comme nous aimerions être traités. Mais les personnes ne sont pas toutes pareilles et les styles de communications ne sont pas tous les mêmes pour toutes les personnes. Ce qui est important pour vous, peut ne pas être important pour une autre personne, ainsi que les détails qui n’ont aucune importance pour vous, peuvent s’avérer cruciales pour l’autre personne. Vous devez tenir compte de la personne qui est en face de vous, et essayer de comprendre le style de communication qui est le plus efficace avec ladite. Vous devez la traiter comme elle l’aime.

Lors d’une conversation difficile, l’émotion prédomine.
L’autre partie peut avoir ou penser qu’elle a raison et vous devez pour cela avoir l’occasion d’exposer votre point de vue. Donc vous ne devez pas assumer que vous être à 100 % sûr de vos convictions ni que l’autre personne se trompe à 100 %. Même si vous êtes en désaccord avec ce qui se dit, plutôt que de rejeter les idées immédiatement, poser des questions afin de forcer l’autre partie à réfléchir et vous laissez le temps (à vous) de lui fournir les réponses appropriées.

Lorsque vous êtes en désaccord, vous devez être prêt à écouter, demander des renseignements et seulement après vous pouvez parler. 
Vous n’avez pas besoin de parler de façon ininterrompue car il est plus important d’écouter pour parvenir à comprendre et démonter le point de vue de votre interlocuteur. Vous devez être attentif à ce qui se dit et encourager l’autre personne à développer sa pensée. Vous devez poser des questions ouvertes pour éviter une réponse de type « oui » ou « non ». Vérifiez que votre interlocuteur vous comprend et que vous le comprenez aussi, en reformulant ce qui a été dit avec la confirmation de chacune des parties.

Avant tout, vous ne devez pas éviter les conversations difficiles sous prétexte que vous pensez par anticipation qu’elles seront désagréables. Attendez-vous au meilleur scénario possible mais préparez-vous au pire.

(Voir également https://hbr.org/2017/05/how-to-have-difficult-conversations-when-you-dont-like-conflict)

certifiedtranslation 0 o

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ou certifiée ?

certifiedtranslation 0 o 2Les traductions certifiées sont signées par un traducteur, ensuite cette signature est certifiée par un avocat ou un notaire.

Une traduction certifiée, se compose par les trois parties suivantes :

1) Le document ou le texte dans sa langue d’origine.

2) Le texte traduit dans la langue cible.

3) Une déclaration signée par le traducteur, avec sa signature, certifiée par un avocat ou un notaire, dans laquelle le traducteur fait une déclaration sur l’honneur afin de garantir que s’est bien lui qui a réalisé la traduction et qu’elle est fidèle à l’original.

Afin qu’une traduction certifiée soit valable dans un pays étranger, il faut qu’elle contienne également l’Apostille de la Haye. L’Apostille de la Haye est une formalité dans laquelle le Parquet général de la République atteste l’authenticité des actes publics (dans ce cas, la certification de la traduction délivrée par un notaire ou un avocat). Les pays qui acceptent l’Apostille de la Haye sont uniquement ceux qui ont ratifié ou adhéré à la Convention de la Haye. Le site de la Conférence de la Haye contient la liste mise à jour des pays signataires et adhérents : https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/status-table/?cid=29.

Il faut noter que tous les documents susmentionnés font partie de la traduction certifiée et qu’aucun de ces documents peut être retiré sous peine de perdre sa validité. Cela signifie que si vous souhaitez demander une traduction d’un document original dont vous envisagez en avoir à nouveau besoin à d’autres fins, alors il convient de ne pas présenter le document original pour la traduction mais d’effectuer une copie certifiée dudit. Voici quelques exemples des documents dont vous pouvez à nouveau en avoir besoin : Acte de naissance, diplôme de fin d’étude, attestations médicales, entre autres. Pour résumé, tous les documents qui sont difficiles ou impossibles d’obtenir à nouveau, ou dont le coût d’obtention se révèle impraticable.

N’hésitez pas à nous contactez pour plus de renseignement concernant les traductions certifiées : info@m21global.com.

DEMANDEZ UN DEVIS MAINTENANT