Sepa qué documentos legales requieren traducción jurada para validez oficial en España y en el extranjero.
Solicitar PresupuestoNo todos los documentos jurídicos requieren traducción jurada, pero cuando es necesaria, la calidad y la conformidad con los requisitos legales son absolutamente esenciales.
La traducción jurada es una traducción acompañada de la firma y sello oficial del traductor-intérprete jurado, que certifica la fidelidad de la traducción al original. Es exigida por tribunales, notarios, entidades públicas y organismos internacionales para documentos con valor legal.
Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, documentos de identificación, diplomas y certificados académicos, permisos de conducir y otros documentos personales que necesiten reconocimiento oficial en otro país.
Contratos comerciales, de trabajo, de prestación de servicios, acuerdos de confidencialidad (NDA), contratos de licencia y otros documentos contractuales que necesiten validez legal en jurisdicciones extranjeras.
Peticiones iniciales, contestaciones, recursos, sentencias, autos, mandamientos y otros documentos procesales utilizados en procedimientos judiciales internacionales o en cooperación jurídica internacional.
Actas de asamblea, estatutos sociales, escrituras de constitución, certificaciones registrales, informes de gestión y otros documentos corporativos necesarios para operaciones transfronterizas.
Poderes notariales, testamentos, escrituras públicas y otros documentos notariales que necesiten traducción jurada para uso en jurisdicciones extranjeras.
Documentación para presentar a tribunales internacionales, organismos de la Unión Europea, Naciones Unidas y otras instituciones internacionales que exijan traducciones juradas.
Reciba su presupuesto en hasta 3 horas hábiles. Traducciones juradas con validez legal.
Solicitar Presupuesto