M21LEGAL

Tipos de documentos jurídicos que requieren traducción jurada

Sepa qué documentos legales requieren traducción jurada para validez oficial en España y en el extranjero.

Solicitar Presupuesto

No todos los documentos jurídicos requieren traducción jurada, pero cuando es necesaria, la calidad y la conformidad con los requisitos legales son absolutamente esenciales.

La traducción jurada es una traducción acompañada de la firma y sello oficial del traductor-intérprete jurado, que certifica la fidelidad de la traducción al original. Es exigida por tribunales, notarios, entidades públicas y organismos internacionales para documentos con valor legal.

Documentos personales y civiles

Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, documentos de identificación, diplomas y certificados académicos, permisos de conducir y otros documentos personales que necesiten reconocimiento oficial en otro país.

Contratos y acuerdos

Contratos comerciales, de trabajo, de prestación de servicios, acuerdos de confidencialidad (NDA), contratos de licencia y otros documentos contractuales que necesiten validez legal en jurisdicciones extranjeras.

Documentos procesales

Peticiones iniciales, contestaciones, recursos, sentencias, autos, mandamientos y otros documentos procesales utilizados en procedimientos judiciales internacionales o en cooperación jurídica internacional.

Documentos societarios

Actas de asamblea, estatutos sociales, escrituras de constitución, certificaciones registrales, informes de gestión y otros documentos corporativos necesarios para operaciones transfronterizas.

Poderes notariales y documentos notariales

Poderes notariales, testamentos, escrituras públicas y otros documentos notariales que necesiten traducción jurada para uso en jurisdicciones extranjeras.

Documentos para organismos internacionales

Documentación para presentar a tribunales internacionales, organismos de la Unión Europea, Naciones Unidas y otras instituciones internacionales que exijan traducciones juradas.

Preguntas Frecuentes

En España, la traducción jurada es realizada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, siendo válida con su firma y sello oficial. La traducción certificada puede referirse a este mismo concepto u otros procesos de certificación en distintos países. M21Legal ofrece traducciones juradas válidas en España y, con Apostilla de La Haya, reconocidas internacionalmente.
Depende del país de destino. Para países signatarios del Convenio de La Haya, la Apostilla facilita el reconocimiento internacional del documento. M21Legal puede orientarle sobre los requisitos específicos de su caso.

¿Necesita traducción jurada?

Reciba su presupuesto en hasta 3 horas hábiles. Traducciones juradas con validez legal.

Solicitar Presupuesto

PIDA PRESUPUESTO AHORA