Agencia de traducción: cómo elegir al socio adecuado
Seleccionar una agencia de traducción es una decisión de riesgo: cómo asegurar calidad verificable, terminología correcta y entregas puntuales sin pagar extras innecesarios. En esta guía verá qué hace realmente una agencia, dónde se genera el coste y cómo preparar un briefing que permita comparar propuestas. Para una vista general de M21Global, comience por agencia de traducción certificada.
Índice
Qué hace realmente una agencia de traducción
Una agencia de traducción es un motor de entrega: selecciona el equipo, mantiene glosarios, aplica QA y coordina una revisión bilingüe para entregarle archivos listos para publicar. En M21Global trabajamos con procesos certificados y un compromiso de Cero errores, satisfacción total. Conozca al equipo en Conozca a M21Global y explore nuestros servicios de traducción.
Calidad y certificaciones (ISO 17100 & 18587)
La ISO 17100 exige revisión por un segundo lingüista, gestión terminológica y trazabilidad; la ISO 18587 regula la pós‑edición humana completa de contenido MT. Pida a cualquier agencia de traducción su certificado, emisor y validez.
Costes, plazos y palancas que controla
- Priorice: traduzca primero lo que genera impacto.
- Envíe archivos editables para reducir costes y tiempos; vea servicios.
- Contexto: público, referencias y guía de estilo.
- Formato de salida: confirme (PDF, InDesign, HTML).
- Reutilización: memorias y glosarios; lea Traducimos el mundo.
Cómo preseleccionar una agencia de traducción
- Idoneidad — experiencia en su sector y nivel de servicio adecuado (humano+revisión o MT+Pós‑Edición completa).
- Prueba de calidad — certificados, muestras con cambios rastreados y política de revisión.
- Operación — plazos, escalado, seguridad de archivos.
- Coste total — incluya ingeniería de archivos, DTP y certificación.
Cuándo elegir una agencia de traducción
Elija una agencia de traducción para contenido regulado, lanzamientos multilingües o cuando requiera consistencia terminológica. Consulte Por qué elegir una agencia de traducción.
Agencia vs freelancers vs equipo interno (comparativa)
Modelo | Ideal para | Ventajas | Riesgos |
---|---|---|---|
agencia de traducción | Multilenguaje; contenido sensible | QA gestionado, revisión independiente, SLA único | Coste inicial superior |
Freelancers | Encargos puntuales | Flexibilidad | QA variable; poca escala |
Equipo interno | Cambios continuos | Proximidad a la marca | Cuellos de botella |
Checklist de briefing
- Objetivo, público, 3 referencias
- Archivos editables, términos y palabras vetadas
- Idiomas y prioridades
- Servicio: humano+revisión o MT + Pós‑Edición completa
- Formatos de entrega
- ¿Necesita traducción certificada? País de destino
FAQ
Q1: ¿Cuándo necesito traducción jurada/certificada?
A: Cuando la autoridad de destino lo exija. Indíquenos el país y el organismo.
Q2: ¿Cómo reduzco costes?
A: Archivos editables, glosarios acordados y priorización por impacto.