Agencia de traducción: cómo elegir al socio adecuado

Seleccionar una agencia de traducción es una decisión de riesgo: cómo asegurar calidad verificable, terminología correcta y entregas puntuales sin pagar extras innecesarios. En esta guía verá qué hace realmente una agencia, dónde se genera el coste y cómo preparar un briefing que permita comparar propuestas. Para una vista general de M21Global, comience por agencia de traducción certificada.

agencia de traducción — flujo de trabajo

Qué hace realmente una agencia de traducción

Una agencia de traducción es un motor de entrega: selecciona el equipo, mantiene glosarios, aplica QA y coordina una revisión bilingüe para entregarle archivos listos para publicar. En M21Global trabajamos con procesos certificados y un compromiso de Cero errores, satisfacción total. Conozca al equipo en Conozca a M21Global y explore nuestros servicios de traducción.

Calidad y certificaciones (ISO 17100 & 18587)

La ISO 17100 exige revisión por un segundo lingüista, gestión terminológica y trazabilidad; la ISO 18587 regula la pós‑edición humana completa de contenido MT. Pida a cualquier agencia de traducción su certificado, emisor y validez.

Costes, plazos y palancas que controla

Cómo preseleccionar una agencia de traducción

  1. Idoneidad — experiencia en su sector y nivel de servicio adecuado (humano+revisión o MT+Pós‑Edición completa).
  2. Prueba de calidad — certificados, muestras con cambios rastreados y política de revisión.
  3. Operación — plazos, escalado, seguridad de archivos.
  4. Coste total — incluya ingeniería de archivos, DTP y certificación.

Cuándo elegir una agencia de traducción

Elija una agencia de traducción para contenido regulado, lanzamientos multilingües o cuando requiera consistencia terminológica. Consulte Por qué elegir una agencia de traducción.

Agencia vs freelancers vs equipo interno (comparativa)

ModeloIdeal paraVentajasRiesgos
agencia de traducciónMultilenguaje; contenido sensibleQA gestionado, revisión independiente, SLA únicoCoste inicial superior
FreelancersEncargos puntualesFlexibilidadQA variable; poca escala
Equipo internoCambios continuosProximidad a la marcaCuellos de botella

Checklist de briefing

FAQ

Q1: ¿Cuándo necesito traducción jurada/certificada?
A: Cuando la autoridad de destino lo exija. Indíquenos el país y el organismo.

Q2: ¿Cómo reduzco costes?
A: Archivos editables, glosarios acordados y priorización por impacto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PIDA PRESUPUESTO AHORA