Localización de SaaS conforme a ISO 17100: de las cadenas a las releases
La localización de SaaS conforme a ISO 17100 exige algo más que traducir cadenas. Implica procesos TEP (traducción–edición–revisión por un segundo lingüista), gobernanza terminológica y orquestación técnica para que cada release mantenga calidad y coherencia a escala.

Table of Contents
Por qué ISO 17100 importa en SaaS
- Estandariza perfiles, flujos TEP y controles de calidad.
- Reduce riesgo regulatorio y técnico en despliegues rápidos.
- Alinea a Producto, Ingeniería y Legal con entregables verificables. Para entender cómo lo implementamos, vea nuestros Servicios de traducción y la certificación ISO 17100.
Marco operativo bajo ISO 17100 para productos SaaS
Localización de SaaS conforme a ISO 17100 se apoya en 5 pilares:
- TEP completo y bilingüe. Traduce un nativo especializado; revisa un segundo lingüista. Controles previos a entrega: QA lingüístico, verificación de estilo y coherencia. Revise nuestro Control de calidad.
- Gobernanza terminológica. Glosarios vivos, aprobados por negocio, con autoridades y reglas de desempate. Vea Glosarios y coherencia.
- Integración técnica. Repositorios de strings, pseudo-localización previa, validaciones en CI/CD y sincronización con ramas de release.
- Especialización por dominio. Para módulos técnicos o de cumplimiento legal/financiero, se asigna equipo experto: Traducción técnica, jurídica y financiera.
- Medición y mejora. KPIs de calidad (DQF/MQM), retrabajo, velocidad de ciclo y satisfacción; y bucles de mejora continua en cada sprint (ver Solicite un presupuesto para una auditoría).
Del backlog a producción: orquestación de releases
- Extracción y congelación de strings por corte de release.
- Pseudo-localización para detectar truncamientos/RTL, concatenaciones y límites de UI.
- TEP a dos pasos con QA automático (terminología, etiquetas, variables) y QA humano funcional.
- Validación en staging con capturas y reportería de incidencias (componentes, viewport, idiomas).
- Aprobación y merge; etiquetas de versión por mercado.
- Post-release: telemetría de errores, NPS, incidencias lingüísticas y hotfix.
Tabla de requisitos y entregables (ISO 17100 en contexto SaaS)
| Área | Requisito ISO 17100 | Adaptación SaaS | Entregables típicos |
|---|---|---|---|
| Recursos | Traductores y revisores cualificados | Pool por vertical (legal/fintech/health), nativos | CV y cualificaciones; matriz de asignación |
| Proceso | TEP completo con revisión obligatoria | Integrado en CI/CD y gestión de ramas | Informe TEP; diffs y checklist de release |
| Terminología | Gestión y aprobación | Glosario por producto con owners | Glosario + reglas de estilo aprobadas |
| Calidad | QA lingüístico documentado | Tests de UI, pseudolocalización y screenshots | Reporte QA; evidencias de pruebas |
| Seguridad | Confidencialidad y trazabilidad | Control de acceso por repo/entorno | Registro de accesos y hash de paquetes |
Más detalles de calidad y evidencias en Control de calidad y Glosarios y coherencia.
SLA de respuesta y escalado (orientado a Ingeniería y Operaciones)
| Escenario | Recepción | Entrega típica | Escalado |
|---|---|---|---|
| Hotfix crítico (≤150 palabras) | < 1 h | 3–6 h | Project Owner + Revisor senior |
| Sprint regular (≤10k palabras) | 4–8 h | 3–5 días | Lead de Cuenta + QA |
| Release mayor (≥10k palabras, multi-equipo) | 1 día | Plan por oleadas | Comité de Programa |
Evidencia externa: La ISO 17100 en ISO.org define los requisitos de servicio; para detectar problemas de UI temprano, la pseudolocalización de Microsoft es una práctica recomendada.
Gobernanza terminológica y diseño de glosarios
Localización de SaaS conforme a ISO 17100 y coherencia en UI
- Definir dominios (producto, facturación, legal) y propietarios.
- Reglas de singular/plural, tono, mayúsculas, truncamiento y variables (
{count},{product}) con ejemplos. - Aprobación y difusión: repos central; PR obligatorio para cambios.
- Auditorías trimestrales con métricas de coherencia (terminology hits). Amplíe en Glosarios y coherencia.
QA tangible (lo que revisamos de verdad)
Checklist resumido (TEP + UI):
- Variables protegidas, tags y placeholders intactos.
- Coherencia con glosario; falsos amigos y unidades (SI/imperial).
- Cadenas compuestas/concatenadas, plurales y género.
- Longitud vs. contenedores; textos en botones/menús; accesibilidad.
- Capturas comparativas (EN vs. ES) por módulo.
- Trazabilidad del revisor y de los cambios (diff comentado).
Conozca nuestro enfoque en Control de calidad y cómo lo reportamos a negocio (KPIs y tendencias). Valide referencias reales en Testimonios de nuestros clientes.
Checklist para su próxima release
- ¿Hay freeze de cadenas?
- ¿Se ejecutó pseudolocalización y se adjuntaron capturas?
- ¿Glosario actualizado y aprobado por producto?
- ¿TEP completo con segundo revisor?
- ¿QA funcional en UI por viewport y idioma?
- ¿KPIs y retrabajo documentados para mejora continua?
- ¿Plan de hotfix con SLA firmado?
¿Necesita una auditoría exprés de su flujo? Pida presupuesto ahora y le proponemos un plan en horas.
FAQ (no computa en densidad)
1) ¿Qué diferencia plantea ISO 17100 frente a “traducir rápido” una release?
ISO 17100 impone cualificación de perfiles y revisión por un segundo lingüista, algo ausente en los atajos habituales. En SaaS, ese segundo par de ojos detecta errores de contexto (botones, estados vacíos, tooltips) que no aparecen en los diffs de código. Además, obliga a documentar decisiones terminológicas y pasos de control, lo que facilita auditorías internas y defensa ante Compliance. Con TEP, sube la calidad perceptible del UI y baja el retrabajo post-release. Al combinar TEP con pseudolocalización y pruebas de UI, se reduce la deuda lingüística, se estabilizan los tiempos de ciclo y mejora la satisfacción del usuario final. Cuando esto se integra en CI/CD, su equipo puede desplegar con la tranquilidad de que el idioma no romperá la experiencia.
2) ¿Cómo integramos TEP en pipelines CI/CD sin frenar a Ingeniería?
Separamos el corte de cadenas del resto de cambios de frontend; trabajamos en una rama de localización con webhooks al TMS. Los jobs ejecutan validadores (placeholders, tags, terminología), y a la vuelta importamos los paquetes verificados. El revisor trabaja sobre strings con contexto (capturas y claves). El merge lo condicionamos a pasar los checks y a que QA funcional dé OK en staging. Este modelo evita bloqueos: la traducción “sigue” al código, y el código no queda rehén de la traducción. Para hotfix, tenemos fast-lane con micro-lotes y SLA horario.
3) ¿Qué métricas debo exigir a mi proveedor para gobernar calidad y coste?
Pida tasa de errores por 1.000 palabras (MQM/DQF), retrabajo (% de cambios del revisor), lead time por lote, ratio de reutilización (TM/MT) y cumplimiento de glosario. Compare tendencias por release y módulo. Vincule los KPIs a acciones de mejora continua y a decisiones de ingeniería (ej., refactor de cadenas problemáticas). Solicite transparencia en perfiles asignados y evidencias de control (informes TEP, capturas de UI, tickets cerrados). Esa visibilidad permite optimizar coste sin sacrificar la experiencia.
4) ¿Cómo gestionamos terminología cuando Marketing y Producto discrepan?
Defina un Consejo Terminológico con representante de cada área y un árbitro lingüístico. Establezca criterios de decisión (prioridad a claridad de UI vs. branding) y documente casos de uso. Los cambios en glosario entran por pull request con impacto y ejemplos de UI. Mantenga versiones del glosario alineadas con releases; si un término cambia, planifique su propagación (migraciones de TM/TMS) y valide en staging. Al final, el usuario manda: pruebas A/B y analítica de eventos ayudan a zanjar debates con datos.