Servicios de traducción de patentes (PCT/EP): precios, glosarios y calidad ISO 17100
Servicios de traducción de patentes (PCT/EP) con ISO 17100, TEP, glosarios aprobados y SLAs claros para departamentos jurídicos e I+D.

Índice
Por qué estos proyectos son diferentes
Las patentes combinan lenguaje jurídico y técnico; una sola elección verbal puede alterar el alcance de las reivindicaciones. Por eso, en servicios de traducción de patentes (PCT/EP) unimos rutinas de traducción jurídica y traducción técnica para preservar sentido y coherencia desde el resumen hasta la descripción. Cada entrega pasa por verificaciones de referencias, numeración y figuras, dentro de nuestros compromisos de plazos y calidad.
Además de exactitud, estos proyectos requieren trazabilidad y seguridad (NDA, acceso por roles) y una segunda revisión antes de la entrega. Nuestros servicios de traducción se apoyan en procesos certificados y evidencias de control.
Modelos de precio y SLAs
Transparencia para Jurídico, Operaciones e Ingeniería.
| Escenario | Modelo | SLA típico | Notas |
|---|---|---|---|
| Reivindicaciones + resumen | Precio por palabra (mínimo) | 2–4 días laborables | Ideal para actualizaciones y EP posconcesión. |
| Especificación completa | Por palabra (tramos por volumen) | 5–10 días | Incluye alineación de glosario y QA final. |
| Plazo estatutario (urgente) | Por palabra + multiplicador | 24–72 h | Equipos en paralelo y entregas por secciones. |
| Paquete con abogado | Palabra + hora jurídica | +2–3 días | Bilingüe + revisión por agente/abogado de PI. |
Confirmamos capacidad y cronograma en un presupuesto (≤3 h) y seguimos nuestro compromiso de plazos y calidad. Si es necesario, activamos equipo de reserva para cubrir solapes entre jurisdicciones.
ISO 17100: TEP, revisión bilingüe y entrega
Trabajamos bajo Certificación ISO 17100 con separación de funciones: traducción por especialista, revisión bilingüe por segundo lingüista y proofreading final (TEP). En proyectos con activos heredados, aplicamos políticas específicas de posedición humana (ISO 18587) cuando procede y con límites de riesgo.
Los controles incluyen: coherencia terminológica, paralelismo en reivindicaciones, verificación de numeración y correspondencia de figuras. Las decisiones terminológicas se documentan (justificación e impacto en memoria/glosario). Para actos formales, coordinamos traducciones juradas/certificadas cuando el foro lo exige.
Gobernanza terminológica para reivindicaciones y resúmenes
La terminología guía la interpretabilidad. En servicios de traducción de patentes (PCT/EP) iniciamos con un glosario semilla (verbos de transición, sustantivos críticos, siglas) y lo validamos con el equipo del cliente o el agente de patentes. Mantenemos memorias de traducción por familia para coherencia entre PCT → EP → fases nacionales y reducimos “drift” entre lotes.
Para una visión global de nuestros principios de calidad y coherencia, consulte la empresa de traducción certificada y nuestros pilares operativos.
Playbook operativo para PCT y validación EP
PCT (fase nacional): los requisitos varían por país (idioma, secciones exigidas, formatos). Revise la base en WIPO — PCT y confirme países destino para escalonar entregas (reivindicaciones → especificación).
EP (validación): la elección entre ruta clásica y patente unitaria modifica exigencias de traducción por país. El EPO detalla reglas y artefactos aceptados.
Operativamente, estandarizamos plantillas por jurisdicción, consolidamos comentarios del abogado/agente en instrucciones bilingües y mantenemos checklists por país. Para documentación paralela (contratos/licencias), canalizamos traducción jurídica.
Cuándo pedir revisión bilingüe y revisión por abogado
El TEP cubre la revisión por segundo lingüista. Pida revisión bilingüe dedicada cuando la terminología esté en definición o exista arte previa sensible. Pida revisión por abogado de PI para afinar estilo de reivindicaciones y alinear estrategia entre mercados. En proyectos críticos, combinamos TEP + lectura jurídica. Para dudas de admisibilidad y formato, utilice traducciones juradas cuando el foro lo exija.
Checklist de decisión
- Proveedor con ISO 17100 (TEP, perfiles validados, registros auditables)
- Glosario aprobado y memoria por familia
- SLAs claros para presupuesto, dudas y entrega
- Canal seguro, NDA y control de accesos
- Capacidad de certificar/jurar cuando sea necesario
CTA
¿Va a validar un EP o entrar en fase nacional PCT? Envíe archivos y plazos; respondemos con equipo, cronograma y precio cerrado. Pida un presupuesto ahora.
FAQ
1) ¿Qué cambia entre PCT y la validación EP desde el punto de vista lingüístico?
En la vía PCT, la traducción aparece en la fase nacional y debe cumplir normas y plazos específicos por país (lengua, secciones exigidas, formalidades). En la vía EP, tras la concesión, cada Estado puede exigir versión localizada (a veces solo reivindicaciones). La patente unitaria ha reducido exigencias en ciertos casos, pero siguen existiendo escenarios con traducción nacional. Por eso pedimos países objetivo y ventanas de presentación desde el inicio, aplicando servicios de traducción de patentes (PCT/EP) con TEP y glosario aprobado para mantener consistencia.
2) ¿La revisión por abogado sustituye la revisión bilingüe de ISO 17100?
No. La revisión bilingüe (parte de TEP) comprueba exactitud terminológica y paralelismo frase a frase. La revisión por abogado/agente de PI es estratégica: evalúa el alcance de las reivindicaciones, riesgos de ambigüedad y alineación con la estrategia de protección. En patentes de alto valor o riesgo de litigio/licencias, recomendamos ambas capas.
3) ¿Cómo tratan símbolos, unidades y figuras en reivindicaciones?
Extraemos texto de figuras, normalizamos unidades SI y nomenclaturas sectoriales, y comprobamos la correspondencia con el glosario aprobado. Las herramientas CAT detectan incoherencias, números y etiquetas; el equipo de traducción técnica verifica que la descripción sostenga las reivindicaciones sin desviación semántica. En QA final, aplicamos checklists formales por jurisdicción.
4) ¿Cuándo necesito traducción jurada/certificada para patentes?
Cuando la autoridad exige prueba formal de exactitud. Coordinamos traducciones juradas/certificadas (declaración del traductor/empresa y, cuando procede, reconocimiento/notaría o apostilla). Entregamos informe de QA y, bajo petición, extractos de glosario/memoria como evidencia.
5) ¿Qué plazos considerar para un paquete EP en 5 países?
Depende de volumen, complejidad y requisitos por país. Como referencia, 12–18 mil palabras con TEP ISO 17100 y armonización terminológica requieren 5–10 días laborables, acelerables con equipos en paralelo y entregas por fases. Confirmamos siempre capacidad + plan en el presupuesto (≤3 h).