Traducción de contratos bajo ISO 17100: riesgo, confidencialidad y plazos
Servicios de traducción jurídica para contratos con equilibrio entre riesgo, confidencialidad y velocidad. Nuestro flujo ISO 17100 (TEP), NDAs y SLAs transparentes mantienen sus acuerdos en marcha.

Índice
Por qué los contratos implican riesgo específico
Los contratos transfronterizos concentran términos definidos, anexos y matices de ley aplicable. Una ambigüedad puede convertirse en responsabilidad. Por eso asignamos lingüistas jurídicos y aplicamos revisión por un segundo profesional para eliminar desviaciones de interpretación. Nuestro flujo está diseñado para NDAs, MSAs, SOWs, licencias, compraventa, distribución y acuerdos SaaS. Consulte nuestro servicio de traducción jurídica para ámbitos y sectores.
Alineamos a traductores y revisores con su intención comercial y estilo mediante glosarios y guías validados por el cliente. Vea nuestra mejora continua y el control de calidad que sostienen la coherencia entre versiones y adendas.
Cómo ISO 17100 sustenta los servicios de traducción jurídica para contratos
ISO 17100 define procesos, competencias y recursos para servicios de traducción profesional. En la práctica, institucionaliza TEP: Traducción, Edición por segundo lingüista independiente y Revisión final. Este doble control reduce el riesgo en definiciones, remedios y lenguaje vinculante. Conozca nuestra certificación ISO 17100 y cómo la aplicamos al día a día de los proyectos.
Servicios de traducción jurídica para contratos y gobernanza terminológica
La terminología estable es la base del contrato. Creamos y mantenemos termbases bilingües por cuenta, imponemos consistencia durante TEP y actualizamos tras cada proyecto (ciclo de mejora). Esta gobernanza evita deriva entre anexos y futuras enmiendas y acelera la validación por el área legal. Profundice en nuestra mejora continua y control de calidad.
Confidencialidad por diseño: NDAs, RGPD y canales seguros
Trabajamos bajo NDA mutuo y acceso de mínimo privilegio. Cuando hay datos personales (p. ej., DPAs, SCCs), operamos conforme al RGPD con medidas técnicas y organizativas, y cláusulas de subencargados alineadas. Para expedientes sensibles, activamos controles adicionales: canales cifrados, equipos restringidos y, si procede, residencia de datos. Nuestro compromiso de cero errores y satisfacción total se apoya en procesos auditables y revisión por pares; vea también traducciones juradas y certificadas cuando se requiera validez oficial.
Para volúmenes altos y anexos de menor riesgo, podemos combinar traducción humana con posedición conforme a ISO 18587, siempre con transparencia sobre alcance y riesgos residuales. Consulte el hub de servicios de traducción para niveles y opciones.
SLAs de entrega: urgente vs. estándar sin atajos
Los plazos importan. Mantenemos SLAs estándar y urgente que preservan los pasos ISO (TEP). Escalamos con equipos paralelos y entregas por fases para acelerar la validación de su equipo legal, sin suprimir la edición independiente ni la verificación final de PM. Para más detalles del modelo y capacidad, visite servicios de traducción.
Entregables y gobernanza terminológica
Recibirá:
- Archivos bilingües (origen/destino), versión con control de cambios y versión limpia.
- Termbase actualizada y hoja de estilo (capitalización, términos definidos, boilerplate).
- Memo breve de riesgos con cláusulas señaladas y supuestos de traducción (si se contrata).
- DTP opcional para plantillas o anexos con marca.
Vea también nuestras páginas de control de calidad y mejora continua.
Precios y cuándo necesita traducción jurada o certificada
La mayoría de contratos comerciales solo requieren TEP profesional bajo ISO 17100, no jurada. Sin embargo, ciertos organismos o jurisdicciones piden certificado de exactitud o traducción jurada/notarial. Verificamos el requisito por foro antes del inicio y, si aplica, gestionamos la ruta adecuada desde traducciones juradas y certificadas, incluyendo legalización o Apostilla de La Haya cuando el documento se presentará en el extranjero.
Tablas comparativas
Tabla 1 — Requisitos y QA (TEP vs. atajos)
| Ítem | ISO 17100 TEP (Estándar) | Atajo (No recomendado) |
|---|---|---|
| Equipo | Traductor + revisor independiente | Un único traductor |
| Controles | Terminología, estilo jurídico, cifras, remisiones | Correcciones superficiales |
| Riesgo | Mínimo viable para texto vinculante | Riesgo elevado de ambigüedad |
| Cumplimiento | Cumple ISO 17100 | No cumple ISO 17100 |
Tabla 2 — Entregables & SLAs
| Entregable | SLA Estándar | SLA Urgente |
|---|---|---|
| Entrega limpia + con cambios | ✓ | ✓ |
| Notas de revisión bilingüe | ✓ | ✓ |
| Termbase actualizada | ✓ | ✓ (actualización post-entrega si faseado) |
| Llamada de alineación legal | Opcional | Opcional |
| Memo RGPD (si procede) | A petición | A petición |
CTA: solicite un presupuesto rápido y seguro
¿Tiene volumen, idiomas y plazo? Envíe sus archivos de forma segura y reciba propuesta el mismo día. Solicite presupuesto. ¿Prefiere hablar primero? Revise nuestras traducciones juradas y certificadas o la certificación ISO 17100.
FAQ
Q1. ¿Qué aportan los servicios de traducción jurídica para contratos frente a otros contenidos legales?
La lengua contractual es performativa: activa obligaciones, derechos y remedios. Por ello combinamos especialistas jurídicos con revisión independiente bajo ISO 17100. El flujo TEP añade independencia: el revisor lee como lo haría la parte contraria y detecta ambigüedades, usos erróneos de términos definidos o incoherencias en cláusulas de limitación de responsabilidad. Para marcos recurrentes (MSAs, DPAs, SOWs) bloqueamos terminología y boilerplate en una termbase gobernada, lo que reduce retrabajos y acelera la aprobación del área legal.
Si el expediente requiere validez oficial (juzgados, notarías, registros), gestionamos traducción jurada/certificada y, cuando corresponda, legalización o Apostilla de La Haya.
Q2. ¿Cómo protegen la confidencialidad y el cumplimiento del RGPD?
Empezamos con un NDA mutuo que define con precisión la información confidencial y sus excepciones proporcionales. Operativamente, limitamos accesos por rol, ciframos canales y registramos actividades. Cuando el contrato trata datos personales, actuamos conforme al RGPD con obligaciones trasladadas a cualquier subencargado. Para materias muy sensibles, segmentamos equipos, podemos procesar on-premise y aplicar residencia de datos. En paralelo, el proceso de revisión por pares mantiene la calidad sin exponer información innecesaria.
Informamos también sobre riesgos frecuentes en NDAs (alcance vago, duración excesiva) para evitar fricciones y cláusulas de difícil cumplimiento.
Q3. ¿Pueden cumplir urgencias sin saltarse pasos ISO?
Sí. Dimensionamos equipos por idioma y materia, compartimos glosarios y coordinamos la revisión manteniendo la independencia del editor. En urgencias entregamos por fases (cláusulas prioritarias primero) para anticipar validaciones. Cuando procede, combinamos traducción humana con posedición ISO 18587 para anexos de bajo riesgo, siempre con transparencia sobre alcance y trade-offs. Revise nuestros servicios de traducción y la certificación ISO 17100.
Q4. ¿Siempre necesito traducción jurada o certificada para un contrato?
No. La mayoría de acuerdos solo requieren TEP profesional bajo ISO 17100. La traducción jurada/certificada es necesaria cuando la autoridad receptora lo exige (tribunales, notarías, registros) o el foro lo impone. Confirmamos el requisito antes de empezar y, si aplica, emitimos el certificado correspondiente y coordinamos legalización o apostilla. Como regla práctica, confirme el texto exigido por la entidad receptora y pida que indiquemos en el presupuesto la ruta adecuada (TEP profesional vs. jurada/certificada). Consulte traducciones juradas y certificadas para más detalles.
Links
- Internos:
- Externos (autoridad):