Cómo elegir un socio de servicios de traducción certificados ISO 17100: checklist de 9 puntos para compradores
Los servicios de traducción certificados ISO 17100 permiten a equipos legales, de compliance, operaciones e ingeniería contratar calidad auditada con confianza. Esta guía muestra qué verificar en procesos, entregables y SLAs para elegir un proveedor que supera auditorías y cumple plazos reales.

Índice
Qué garantizan realmente los servicios de traducción certificados ISO 17100
Los servicios de traducción certificados ISO 17100 definen cómo se gestionan recursos, flujo de trabajo y control de calidad. No es solo un sello, elevamos los estándares de calidad: implica trazabilidad, funciones documentadas y revisión obligatoria por un segundo lingüista. Para el contexto normativo de la propia norma, consulte ISO 17100.
La certificación exige competencias profesionales, gobernanza terminológica y registros verificables. En M21Global, esto se materializa en nuestros servicios de traducción, con control de calidad en múltiples etapas y compromisos de plazos y calidad visibles para el comprador empresarial. Si desea trabajar con una empresa de traducción certificada, verá este marco aplicado a casos reales.
Alinee su perfil de riesgo con servicios de traducción certificados ISO 17100
El riesgo del contenido determina la intensidad de controles. En piezas legales o de cumplimiento, exija el recorrido completo con revisión independiente y checklist de cierre; para usos internos, puede simplificar manteniendo la gobernanza terminológica. En sectores regulados, apoye la decisión con verticales como traducción jurídica y, para la mejora continua del programa, implante métricas inspiradas en mejora continua.
Del kick-off a la entrega: el flujo TEP que debe exigir
Un proveedor conforme sigue el TEP: Traducción, Edición (revisión bilingüe por segundo lingüista) y Proofreading. El proyecto arranca con briefing y glosario, sigue con traducción por especialista y se revisa de forma bilingüe el 100% del texto antes del pulido final. En programas estables, añada guía de estilo, terminología aprobada y KPIs de calidad. Este enfoque se refleja en nuestros compromisos descritos en plazos y calidad y en los doce pilares de M21Global.
Pida evidencias objetivas: muestra de glosario, control de versiones y registro de cambios. Para una visión operativa de qué solicitar en pilotos y contratos, revise el artículo servicios de traducción certificados ISO 17100.
Checklist de 9 puntos (con evidencias para solicitar)
- Ámbito y validez de la certificación — Certificado ISO 17100 con entidad legal y ciclo de auditorías. Valide el alcance en certificado ISO 17100.
- Roles y competencias — Traducción, revisión y gestión de proyectos asignadas por rol; CVs y pruebas de experiencia archivadas.
- TEP con revisión independiente — Un segundo lingüista revisa el 100% del contenido (no muestreos); solicite notas de revisión y checklist final.
- Gobernanza terminológica — Glosario con reglas de alta/cambio y trazabilidad; valide su aplicación en entregas piloto.
- Trazabilidad y registros — Job tickets, notas de revisión y change log (ocultando datos sensibles).
- Seguridad y confidencialidad — Políticas de protección de datos, controles de acceso y NDAs firmados.
- Ajuste sectorial — Casos y experiencia en su dominio; para documentación oficial y certificada, apoye su decisión con recursos del blog y con nuestros servicios de traducción.
- SLAs y remediación — Tiempos de respuesta, ventanas de entrega y segunda revisión sin coste cuando aplique (véase plazos y calidad).
- Prueba social — Pida referencias y guías corporativas, incluyendo empresa de traducción certificada.
Tablas comparativas: requisitos, entregables y SLAs
ISO vs. no-ISO (entregables)
| Área | Recorrido ISO 17100 | Básico no-ISO |
|---|---|---|
| Roles | Traductor + revisor independiente + GP | Un lingüista / revisión ad-hoc |
| QA | Brief, glosario, notas de revisión, change log | Brief y comentarios sueltos |
| Trazabilidad | Recursos nombrados, versionado, rastro de auditoría | Limitada o inexistente |
| Gestión de riesgo | Acciones correctivas formales | Correcciones puntuales |
Documentación “audit-ready”
| Documento | Finalidad | Cuándo lo recibe |
|---|---|---|
| Brief & alcance | Define entregables, SLA y restricciones | En el kick-off |
| Glosario & guía de estilo | Consistencia terminológica | Antes de la fase T |
| Informe de revisión | Cambios y justificaciones | Tras la fase E |
| Checklist de entrega | Valida controles completados | Con los archivos finales |
SLAs típicos
| Volumen/día | Nivel de revisión | Indicado para |
|---|---|---|
| 1.500–2.000 palabras | TEP completo | Legal, compliance, seguridad |
| 2.500–3.500 palabras | T + E (opt.) | Documentación de producto, soporte |
| 4.000+ palabras | T + revisión puntual | Bajo riesgo, comunicación interna |
Cómo validar promesas antes de firmar
Haga un piloto con muestra representativa. Evalúe briefing, creación de glosario, profundidad de la revisión bilingüe y claridad del checklist final. Confirme cronograma, canales de entrega y una cláusula de remediación (segunda revisión sin coste si no se cumplen los criterios). Para programas continuos, fije quarterly reviews e indicadores de mejora, apoyándose en marcos como mejora continua.
Cuándo encaja ISO 18587 (MTPE) y cuándo no
La posedición de traducción automática tiene su propia norma. Empléela cuando volumen y velocidad sean decisivos y el riesgo sea moderado; para alto riesgo, mantenga TEP completo. Para su encaje operativo, revise certificado ISO 18587 y, para la especificación, ISO 18587.
Llamado a la acción: pida un presupuesto “audit-ready”
¿Necesita servicios de traducción certificados ISO 17100 con TEP documentado, gobernanza terminológica y SLAs claros? Pida una propuesta con artefactos de QA y checklist de muestra: pida presupuesto ahora o gestione volúmenes con presupuestos rápidos y justos.
FAQ
1) ¿En qué se diferencian los servicios de traducción certificados ISO 17100 de las genéricas “garantías de calidad”?
Las promesas sin método no bastan. Con la certificación, la calidad es sistema: separación de roles, competencias verificadas y revisión bilingüe del 100% por un segundo lingüista. Esto genera trazabilidad y rastro de auditoría. Cuando algo falla, existe un flujo de remediación (causa-raíz, acción correctiva y prevención documentada) que evita recurrencias.
2) ¿Qué evidencias debo solicitar para verificar la conformidad antes del contrato?
Pida: certificado ISO 17100 con alcance y entidad legal, resumen de auditoría reciente, brief cumplimentado, extracto de glosario, notas de revisión y checklist de entrega. Si se propone MTPE, exija el encaje con ISO 18587 y dónde entra en su matriz de riesgos. Ejecute un piloto pagado con contenido real y ventanas de plazo equivalentes a las de su programa.
3) ¿ISO 17100 encarece o retrasa las entregas?
La revisión independiente añade esfuerzo, por lo que el plazo unitario puede crecer frente a flujos de un solo lingüista. A cambio, los servicios de traducción certificados ISO 17100 reducen retrabajos e incidentes de calidad, bajando el coste total del programa (menos rehaces, menor exposición legal y menos ruido en soporte). Muchas organizaciones equilibran con SLAs por capas según el riesgo del contenido.
4) ¿Cuándo elegir ISO 18587 (MTPE) en vez de ISO 17100?
Elija ISO 18587 cuando velocidad/volumen sean críticos y el contenido tolere riesgo moderado (bases de conocimiento, UGC, comunicaciones internas). Para documentos jurídicos, regulatorios, médicos o críticos de marca/seguridad, preserve el recorrido integral de ISO 17100. Si adopta MTPE, incluya bloqueos terminológicos, validaciones humanas en tramos críticos y auditorías periódicas.
Enlaces
- Internos:
- servicios de traducción,
- control de calidad,
- plazos y calidad,
- empresa de traducción certificada,
- mejora continua,
- los doce pilares de M21Global,
- certificado ISO 17100,
- certificado ISO 18587,
- servicios de traducción certificados ISO 17100 (blog),
- pida presupuesto ahora,
- presupuestos rápidos y justos
- Externas: