Cómo elegir un socio de servicios de traducción certificados ISO 17100: checklist de 9 puntos para compradores

Los servicios de traducción certificados ISO 17100 permiten a equipos legales, de compliance, operaciones e ingeniería contratar calidad auditada con confianza. Esta guía muestra qué verificar en procesos, entregables y SLAs para elegir un proveedor que supera auditorías y cumple plazos reales.

auditor revisando flujo de servicios de traducción certificados ISO 17100

Qué garantizan realmente los servicios de traducción certificados ISO 17100

Los servicios de traducción certificados ISO 17100 definen cómo se gestionan recursos, flujo de trabajo y control de calidad. No es solo un sello, elevamos los estándares de calidad: implica trazabilidad, funciones documentadas y revisión obligatoria por un segundo lingüista. Para el contexto normativo de la propia norma, consulte ISO 17100.

La certificación exige competencias profesionales, gobernanza terminológica y registros verificables. En M21Global, esto se materializa en nuestros servicios de traducción, con control de calidad en múltiples etapas y compromisos de plazos y calidad visibles para el comprador empresarial. Si desea trabajar con una empresa de traducción certificada, verá este marco aplicado a casos reales.

Alinee su perfil de riesgo con servicios de traducción certificados ISO 17100

El riesgo del contenido determina la intensidad de controles. En piezas legales o de cumplimiento, exija el recorrido completo con revisión independiente y checklist de cierre; para usos internos, puede simplificar manteniendo la gobernanza terminológica. En sectores regulados, apoye la decisión con verticales como traducción jurídica y, para la mejora continua del programa, implante métricas inspiradas en mejora continua.

Del kick-off a la entrega: el flujo TEP que debe exigir

Un proveedor conforme sigue el TEP: Traducción, Edición (revisión bilingüe por segundo lingüista) y Proofreading. El proyecto arranca con briefing y glosario, sigue con traducción por especialista y se revisa de forma bilingüe el 100% del texto antes del pulido final. En programas estables, añada guía de estilo, terminología aprobada y KPIs de calidad. Este enfoque se refleja en nuestros compromisos descritos en plazos y calidad y en los doce pilares de M21Global.

Pida evidencias objetivas: muestra de glosario, control de versiones y registro de cambios. Para una visión operativa de qué solicitar en pilotos y contratos, revise el artículo servicios de traducción certificados ISO 17100.

Checklist de 9 puntos (con evidencias para solicitar)

  1. Ámbito y validez de la certificación — Certificado ISO 17100 con entidad legal y ciclo de auditorías. Valide el alcance en certificado ISO 17100.
  2. Roles y competencias — Traducción, revisión y gestión de proyectos asignadas por rol; CVs y pruebas de experiencia archivadas.
  3. TEP con revisión independiente — Un segundo lingüista revisa el 100% del contenido (no muestreos); solicite notas de revisión y checklist final.
  4. Gobernanza terminológica — Glosario con reglas de alta/cambio y trazabilidad; valide su aplicación en entregas piloto.
  5. Trazabilidad y registros — Job tickets, notas de revisión y change log (ocultando datos sensibles).
  6. Seguridad y confidencialidad — Políticas de protección de datos, controles de acceso y NDAs firmados.
  7. Ajuste sectorial — Casos y experiencia en su dominio; para documentación oficial y certificada, apoye su decisión con recursos del blog y con nuestros servicios de traducción.
  8. SLAs y remediación — Tiempos de respuesta, ventanas de entrega y segunda revisión sin coste cuando aplique (véase plazos y calidad).
  9. Prueba social — Pida referencias y guías corporativas, incluyendo empresa de traducción certificada.

Tablas comparativas: requisitos, entregables y SLAs

ISO vs. no-ISO (entregables)

ÁreaRecorrido ISO 17100Básico no-ISO
RolesTraductor + revisor independiente + GPUn lingüista / revisión ad-hoc
QABrief, glosario, notas de revisión, change logBrief y comentarios sueltos
TrazabilidadRecursos nombrados, versionado, rastro de auditoríaLimitada o inexistente
Gestión de riesgoAcciones correctivas formalesCorrecciones puntuales

Documentación “audit-ready”

DocumentoFinalidadCuándo lo recibe
Brief & alcanceDefine entregables, SLA y restriccionesEn el kick-off
Glosario & guía de estiloConsistencia terminológicaAntes de la fase T
Informe de revisiónCambios y justificacionesTras la fase E
Checklist de entregaValida controles completadosCon los archivos finales

SLAs típicos

Volumen/díaNivel de revisiónIndicado para
1.500–2.000 palabrasTEP completoLegal, compliance, seguridad
2.500–3.500 palabrasT + E (opt.)Documentación de producto, soporte
4.000+ palabrasT + revisión puntualBajo riesgo, comunicación interna

Cómo validar promesas antes de firmar

Haga un piloto con muestra representativa. Evalúe briefing, creación de glosario, profundidad de la revisión bilingüe y claridad del checklist final. Confirme cronograma, canales de entrega y una cláusula de remediación (segunda revisión sin coste si no se cumplen los criterios). Para programas continuos, fije quarterly reviews e indicadores de mejora, apoyándose en marcos como mejora continua.

Cuándo encaja ISO 18587 (MTPE) y cuándo no

La posedición de traducción automática tiene su propia norma. Empléela cuando volumen y velocidad sean decisivos y el riesgo sea moderado; para alto riesgo, mantenga TEP completo. Para su encaje operativo, revise certificado ISO 18587 y, para la especificación, ISO 18587.

Llamado a la acción: pida un presupuesto “audit-ready”

¿Necesita servicios de traducción certificados ISO 17100 con TEP documentado, gobernanza terminológica y SLAs claros? Pida una propuesta con artefactos de QA y checklist de muestra: pida presupuesto ahora o gestione volúmenes con presupuestos rápidos y justos.

FAQ

1) ¿En qué se diferencian los servicios de traducción certificados ISO 17100 de las genéricas “garantías de calidad”?

Las promesas sin método no bastan. Con la certificación, la calidad es sistema: separación de roles, competencias verificadas y revisión bilingüe del 100% por un segundo lingüista. Esto genera trazabilidad y rastro de auditoría. Cuando algo falla, existe un flujo de remediación (causa-raíz, acción correctiva y prevención documentada) que evita recurrencias.

2) ¿Qué evidencias debo solicitar para verificar la conformidad antes del contrato?

Pida: certificado ISO 17100 con alcance y entidad legal, resumen de auditoría reciente, brief cumplimentado, extracto de glosario, notas de revisión y checklist de entrega. Si se propone MTPE, exija el encaje con ISO 18587 y dónde entra en su matriz de riesgos. Ejecute un piloto pagado con contenido real y ventanas de plazo equivalentes a las de su programa.

3) ¿ISO 17100 encarece o retrasa las entregas?

La revisión independiente añade esfuerzo, por lo que el plazo unitario puede crecer frente a flujos de un solo lingüista. A cambio, los servicios de traducción certificados ISO 17100 reducen retrabajos e incidentes de calidad, bajando el coste total del programa (menos rehaces, menor exposición legal y menos ruido en soporte). Muchas organizaciones equilibran con SLAs por capas según el riesgo del contenido.

4) ¿Cuándo elegir ISO 18587 (MTPE) en vez de ISO 17100?

Elija ISO 18587 cuando velocidad/volumen sean críticos y el contenido tolere riesgo moderado (bases de conocimiento, UGC, comunicaciones internas). Para documentos jurídicos, regulatorios, médicos o críticos de marca/seguridad, preserve el recorrido integral de ISO 17100. Si adopta MTPE, incluya bloqueos terminológicos, validaciones humanas en tramos críticos y auditorías periódicas.

Enlaces

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PIDA PRESUPUESTO AHORA