Traducción certificada en Lisboa: 12 errores comunes (y cómo evitarlos)

La “traducción certificada en Lisboa” es sencilla si conoce las reglas. Evite estos errores que causan devoluciones y logre la aceptación a la primera.

Paquete de traducción certificada en Lisboa listo para presentar

12 errores comuns

Error #1 — Confundir “jurada”, “certificada” y “notarial”

Los términos cambian por país. En Portugal, la traducción certificada la firma el traductor y su firma se certifica ante abogado o notario; en otros países, “jurada” se asocia a un traductor habilitado oficialmente. Antes de empezar, confirme la redacción exacta que exige la entidad receptora. Vea los alcances en [Servicios de traducción] y el apartado de [Traducciones juradas]. (M21 Global)
Traducciones juradas — servicio: https://www.m21global.com/es/servicios-de-traduccion/traducciones-juradas/

Cómo se solicita en Lisboa (H3 con la keyword)

Al pedir traducción certificada en Lisboa, algunas embajadas o universidades usan plantillas con “jurada”. En Portugal, adaptamos el pedido al formato válido (declaración del traductor + certificación de firma) y, si se usará fuera de Portugal, evaluamos si conviene Apostilla (ver directrices HCCH). (M21 Global)

Error #2 — Ignorar la Apostilla de La Haya

Si la traducción (o el acto notarial) debe surtir efecto en otro país parte del Convenio de 1961, puede requerir Apostilla. Compruebe la autoridad competente del país de destino y de Portugal para planificar la secuencia: traducción + certificación, luego Apostilla. Directorio oficial aquí. (M21 Global)

Error #3 — Usar un único lingüista sin revisión independiente

La certificación no corrige un texto débil. La ISO 17100 exige traductor y revisor independiente con funciones documentadas. Para visados, piezas judiciales o licitaciones, opte por flujo con dos lingüistas. Vea cómo lo aplicamos en [Certificado ISO 17100] y en [Servicios de traducción]. (M21 Global)
Certificado ISO 17100 — impacto en calidad: https://www.m21global.com/es/certificado-iso-17100-elevamos-los-estandares-de-calidad/

Error #4 — Enviar copias incompletas o ilegibles

Las devoluciones suelen deberse a páginas faltantes, sellos cortados o firmas borrosas. Envíe escaneos completos y nítidos (anverso y reverso si aplica) o el original físico. Si el formato tiene tablas, sellos o imágenes, active DTP para que el paquete notarial refleje el original. Consulte [Traducción técnica] para casos con maquetación compleja. (M21 Global)

Error #5 — No definir propósito, destinatario y reglas de aceptación

Una conservatoria portuguesa podría exigir portugués; una embajada quizá acepte inglés. Defina para qué y ante quién se presentará el documento, y valide por escrito sus reglas de aceptación. El IRN (Portugal) detalla quién puede traducir/certificar y cuándo puede dispensarse la traducción en ciertos idiomas si el funcionario domina la lengua. (M21 Global)

Error #6 — Terminología jurídica/local imprecisa

Términos como certidão, pública-forma, cartório o power of attorney tienen equivalentes jurídicos específicos. Una elección errónea provoca objeciones. Combine especialistas nativos con glosarios vivos y revisión jurídica. Recorra [Traducción jurídica] y [M21Legal] para ver cómo unimos precisión legal + certificación. (M21 Global)
Traducción jurídica — servicio: https://www.m21global.com/es/servicios-de-traduccion/traduccion-juridica/

Error #7 — Dejar DTP/maquetación para el final

Si el organismo espera que la traducción replique tablas, sellos y saltos, planifique DTP desde el inicio. Una maquetación ajustada evita rehacer citas notariales. Vea cuándo aplicar DTP/ingeniería de archivos en [Servicios de traducción] y [Traducción técnica]. (M21 Global)

Error #8 — Sin glosario ni referencias de apoyo

Comparta traducciones previas, ortografías de nombres y reglas de transliteración antes de arrancar. En necesidades recurrentes, mantenemos glosarios y controles de [Evaluación continua] para disminuir enmiendas tras la certificación. (M21 Global)

Error #9 — Elegir solo por el precio más bajo “online”

Precios muy bajos suelen implicar sin revisor, documentación débil y menos trazabilidad. Si toca re-certificar, pierde tiempo y dinero. Compare procesos (ISO 17100), plazos y DTP — no solo el valor. Nuestro resumen “Por qué elegir una empresa de traducción” puede servir de checklist. (M21 Global)

Error #10 — Subestimar la especialización en traducción jurídica

En escritos judiciales, contratos o poderes, la traducción debe ser jurídica, no literal. Combine traducción legal con certificación notarial y, si procede, Apostilla. Nuestra práctica en sectores regulados y el equipo [M21Legal] ayudan a que el paquete llegue listo para aceptar. (M21 Global)

Error #11 — No reservar citas para certificaciones y Apostilla

Notarías, Apostillas y mensajería suman tiempo de calendario (más en vacaciones/feriados). Indique plazo final y país de destino para encadenar traducción, certificación de firma y, si aplica, Apostilla. Revise aquí la autoridad del país de destino. (M21 Global)

Error #12 — No validar la aceptación antes de enviar

Antes de expedir el original, solemos enviar esquema/escaneos a la entidad de destino para un “OK” previo. Si exigen Apostilla en la página notarial, ajustamos la secuencia según las pautas HCCH y la práctica local. Directorio oficial a continuación. (M21 Global)

FAQ

1) ¿Qué incluye exactamente una traducción certificada en Lisboa?

El conjunto suele tener tres partes: original, traducción y una declaración firmada por el traductor, cuya firma se certifica ante abogado o notario en Portugal. Así, ambas versiones quedan unidas legalmente y pueden usarse en trámites administrativos o judiciales. Cuando la documentación se presenta en otro país, algunas entidades requieren además la Apostilla en el acto notarial. Para reducir idas y vueltas, definimos desde el inicio la secuencia (traducción + certificación + Apostilla) y compartimos escaneos previos para confirmación. Para ver niveles de servicio y flujos, consulte Servicios de traducción. (M21 Global)

2) ¿Cuándo necesito Apostilla para una traducción certificada portuguesa?

Cuando el documento deba surtir efectos en un Estado parte del Convenio de 1961 y la entidad receptora lo exija. La Apostilla verifica la autenticidad del acto público (el reconocimiento notarial de la firma del traductor), evitando legalizaciones adicionales. Comprobamos el país de destino y gestionamos la Apostilla con la autoridad competente en Portugal. La lista completa de autoridades está publicada por la HCCH. (M21 Global)

3) ¿Cuánto tarda una traducción certificada en Lisboa?

Depende de volumen, maquetación y de los pasos posteriores (certificación, Apostilla, envío). Documentos personales breves suelen resolverse en 1–2 días hábiles para traducción + revisión; expedientes complejos (contratos, expedientes académicos con tablas/sellos) exigen DTP y cita notarial. Desde el presupuesto, fijamos un plan con hitos (producción, revisión, certificación y, si corresponde, Apostilla) y márgenes para imprevistos. Consulte Plazos y calidad para ver nuestros compromisos. (M21 Global)

4) ¿Cómo elegir proveedor para traducción certificada en Lisboa?

Busque ISO 17100, revisión por segundo lingüista y experiencia jurídica. Pida prueba de aceptación (qué formato entregan, quién certifica la firma, si gestionan Apostilla), y confirme tiempos reales. Como guía rápida, revise “Por qué elegir una empresa de traducción” y la explicación de Traducciones juradas para entender el alcance. (M21 Global)

Enlaces

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PIDA PRESUPUESTO AHORA