Traducción jurada de contratos que protege tu negocio y tus plazos
La traducción jurada de contratos evita impugnaciones, rechazos y retrasos. Combinamos expertos jurídicos, QA riguroso y la forma documental que cada autoridad exige.
Índice
Por qué la precisión cambia el resultado
Una definición mal trasladada puede desplazar riesgos, ampliar responsabilidades o invalidar una firma. Por eso nuestra traducción jurada de contratos la realizan lingüistas con criterio jurídico que trabajan la intención de cada cláusula, no solo sus palabras. Alineamos terminología con el derecho aplicable y la lógica comercial del acuerdo, para que el documento suene como si se hubiera redactado originalmente en el idioma de destino.
Construimos glosarios para Partes, Definiciones, ley aplicable y foro, y estandarizamos términos sensibles (limitación de responsabilidad, indemnización, resolución, confidencialidad). Para entender cómo abordamos la especialidad jurídica, visita nuestra página de Traducción Jurídica y este artículo del blog sobre servicios de traducción jurídica.
Cómo reducimos riesgo en la práctica
- Enmarcado inicial — Identificamos tipo de instrumento (NDA, MSA, SLA, SPA), jurisdicciones y formalidades.
- Equipo adecuado — Traductores jurídicos y revisor independiente con experiencia sectorial.
- QA jurídico — Comprobamos remisiones, numeración, anexos y definiciones; verificamos referencias legales y reproducción de timbres o notas cuando proceda.
- Forma documental — Si una autoridad la exige, añadimos certificación o pasos adicionales (legalización, apostilla) en coordinación con el cliente.
Para una visión general de servicios, también puedes consultar nuestro overview de Translation Services (fallback EN) y la página de Certified Translations (fallback EN).
Nuestro flujo de trabajo en traducción de contratos
Hacemos el proceso simple y defendible:
- Descubrimiento & triage — Objetivo, plazos, autoridad de destino y anexos. Para empezar, visita la Página de inicio (ES).
- Terminología & contexto — Cargamos glosarios del cliente, bilingües previos y guías de estilo para mantener coherencia en todo el paquete contractual.
- Traducción & revisión jurídica — Producción por especialista y segunda revisión con foco en cláusulas críticas (ley aplicable, limitación de responsabilidad, resolución de controversias).
- Control de calidad — Verificaciones automáticas y lectura humana de remisiones internas, numeración, índices y anexos; maquetación fiel y legible.
- Certificación (si procede) — Declaración del traductor con fecha, identificación y afirmación de fidelidad; cuando corresponde, acompañamos con notarización/apostilla según el destino.
- Entrega — Editables (DOCX, XLSX, PPTX) y PDF final; memoria de traducción y registro de cambios si se solicita.
Traducción jurada de contratos vs. traducción jurídica
No todos los casos requieren traducción jurada de contratos. En negociaciones entre empresas, una traducción jurídica revisada puede bastar para informar con precisión a las partes. Para uso oficial en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) establece el marco de Traductores-Intérpretes Jurados y publica listados de profesionales habilitados. Consulta la información del MAEC sobre Traductores/as–Intérpretes Jurados/as y la guía práctica del Consulado de España en Londres sobre validación de traducciones juradas.
Si el contrato se presentará fuera de España, te asesoramos sobre la forma aceptable por el país de destino: certificación local, notarización, apostilla o equivalentes. Para enriquecer el contexto, revisa nuestra explicación sobre servicios de traducción jurídica y, cuando necesites certificación específica, el overview de Certified Translations (fallback EN).
Traducción jurada de contratos enfocada en requisitos de autoridades y registros.
Idiomas, sectores y tipos documentales
Trabajamos los pares con mayor demanda en operaciones Europa–Américas (EN↔ES, EN↔PT, ES↔FR) y tratamos frecuentemente:
- Ventas & compras: MSAs, SOWs, contratos marco, SLAs.
- Societario & M&A: SPAs, pactos de socios, estatutos, actas.
- Laboral & compliance: contratos de trabajo, códigos de conducta, DPAs.
- Inmobiliario & concesiones: arrendamientos, EPC/turnkey, concesiones.
- Tecnología & datos: licencias, términos SaaS, DPAs, DPIAs y anexos.
Para la dimensión legal especializada, vuelve a nuestra página de Traducción Jurídica y al contenido del blog sobre servicios de traducción jurídica.
Cómo nuestra traducción jurada de contratos mantiene coherencia entre cláusulas, anexos e índices.
Plazos, precios y confidencialidad
Plazos. Dimensionamos el equipo a tu calendario. En NDAs o adendas breves, son posibles entregas rápidas; en SPAs complejos con anexos, proponemos entregas por fases para no frenar el cierre.
Precios. Editables se cotizan por palabra; escaneados, por página. Certificación, notarización y legalizaciones se presupuestan aparte.
Confidencialidad. Acceso restringido al equipo del proyecto, NDAs disponibles y trazabilidad interna. Control de versiones para que el archivo final sea la única fuente de verdad.
Cómo preparar los archivos
Una buena preparación ahorra días de correcciones y DTP:
- Envía archivos editables (DOCX, XLSX, PPTX). Para scans, prioriza PDF con OCR.
- Comparte materiales de referencia: bilingües previos, listas de términos, guías de estilo.
- Señala cláusulas críticas (limitaciones, indemnizaciones, penalidades, ley aplicable) y traducciones preferentes para términos definidos.
- Indica quién firmará y dónde se usará la traducción; así determinamos si hace falta traducción jurada de contratos o basta con traducción jurídica revisada.
Para información general sobre nuestra oferta y contacto, visita la Página de inicio (ES), y para certificaciones específicas consulta el overview de Certified Translations (fallback EN) y nuestros Translation Services (fallback EN).
FAQ
1) ¿Cuándo necesito una traducción jurada para un contrato?
Cuando el documento vaya a presentarse ante una autoridad pública, registro, juzgado o regulador que exija forma oficial. La traducción jurada incorpora una declaración formal de fidelidad al original, con identificación del traductor y fecha. Si la finalidad es solo informativa en una negociación, suele bastar una traducción jurídica con doble revisión. En operaciones internacionales, evaluamos si el país de destino requiere notarización adicional o apostilla. Para España, el MAEC regula a los Traductores-Intérpretes Jurados y detalla cómo se validan estas traducciones.
2) ¿Qué hace que una traducción de contratos sea jurídicamente fiable?
La metodología: traductores con experiencia en derecho contractual, segunda revisión independiente y controles específicos sobre remisiones, numeración, anexos y definiciones. Además, reproducimos cabeceras, paginación y sellos cuando sea relevante, para que el archivo resulte legible y aceptable por quien lo recibe. Cuando procede, añadimos certificación con los elementos esperados por la autoridad correspondiente, reforzando la validez de la traducción jurada de contratos.
3) ¿Cómo aceleran sin sacrificar calidad?
Velocidad con control: dividimos documentos extensos por secciones, mantenemos glosario compartido y combinamos verificaciones automáticas con lectura humana. Si existen plazos de firma, planificamos entregas por fases (cuerpo principal primero, anexos después). Si nos facilitas archivos editables y bilingües anteriores desde el inicio, reducimos ciclos de revisión y damos mayor previsibilidad a los plazos.
4) ¿Cómo calculan el precio del proyecto?
Editables se presupuestan por palabra; escaneados, por página. Certificación, notarización y legalizaciones se cotizan por separado. Cuando hay tablas complejas o diagramas, estimamos tiempo de DTP. Para clientes con volumen recurrente, creamos memorias de traducción y un rate card, reduciendo costes en repeticiones y versiones de contrato.