Guía de la traducción jurada: todo lo que necesita saber
La traducción jurada es esencial para visados, universidades y procesos legales, ya que presentar documentos sin este requisito puede causar importantes retrasos. Ya se trate de una solicitud de visado, una candidatura universitaria o un proceso empresarial importante, las exigencias son elevadas. En 2025, la necesidad de traducciones juradas es mayor que nunca, ya que las autoridades legales, académicas y de inmigración aplican requisitos cada vez más estrictos.
Esta guía explica qué es la traducción jurada, por qué es importante y cómo puede asegurarse de que sus documentos cumplen las normas oficiales en Portugal, España, Francia, Alemania, Reino Unido, Brasil y Angola.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es la reproducción fiel e íntegra de un documento oficial, acompañada de una declaración firmada por el traductor o la empresa de traducción que da fe de su exactitud. Garantiza que la traducción es completa y se corresponde con el documento original, por lo que es válida a efectos legales, académicos y gubernamentales.
Diferencias entre traducción certificada, traducción notarial y traducción jurada
- Traducción certificada: declaración firmada por el traductor o la empresa que acredita su exactitud e integridad.
- Traducción notarial: incluye el sello de un notario que solo confirma la identidad del traductor, pero no la calidad de la traducción.
- Traducción jurada: en algunos países (como España, Francia, Alemania o Brasil) solo los traductores nombrados oficialmente pueden certificar traducciones.
Documentos comunes que requieren una traducción jurada
Algunos ejemplos habituales son:
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
- Diplomas y certificados académicos.
- Contratos y declaraciones juradas.
- Procesos de inmigración y residencia.
- Extractos bancarios y declaraciones fiscales.
- Expedientes médicos e historiales de vacunación.
Estos documentos suelen ser requeridos por tribunales, universidades, embajadas, servicios de inmigración y ministerios. Por ello, la precisión y el cumplimiento son fundamentales.
Requisitos legales y normativos por región
Cada país tiene sus propias normas sobre quién puede emitir traducciones juradas. Entender estas diferencias es esencial en 2025.
País/región | ¿Quién puede certificar la traducción? | ¿Es necesario un reconocimiento notarial? | Destinatarios habituales |
---|---|---|---|
Portugal | Traductor + declaración jurada ante abogado o notario | Obligatorio | Tribunales, ministerios, universidades |
España | Traductor jurado | Obligatorio | Tribunales, ministerios, organismos oficiales |
Francia | Traducteur assermenté (nombrado por el Tribunal) | Obligatorio | Tribunales, ayuntamientos, gobierno |
Alemania | Vereidigte Übersetzer (traductores jurados) | Obligatorio | Autoridades judiciales y oficiales |
Reino Unido | Traductor o empresa cualificada | A menudo obligatorio | Ministerio del Interior, universidades, embajadas |
Brasil | Traductor público jurado (nombrado por el Estado) | Obligatorio | Organismos jurídicos, comerciales y gubernamentales |
Angola | Traductor + declaración jurada ante abogado o notario | Obligatorio | Tribunales, oficinas de registro, entidades gubernamentales |
Aspectos destacados por país
- Portugal: Las traducciones juradas deben incluir una declaración jurada de un abogado o notario que confirme la validez y exactitud de la traducción. No basta con que el traductor firme o estampe su sello para que sea aceptada.
- España: Solo los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores pueden realizar traducciones juradas válidas.
- Francia: Las traducciones juradas deben ser realizadas por traductores jurados nombrados por los tribunales (traducteurs assermentés).
- Alemania: Exige traductores jurados (vereidigte Übersetzer), registrados oficialmente en cada estado federal.
- Reino Unido: La certificación es más flexible; los traductores o las empresas pueden certificar las traducciones, pero puede exigirse la certificación notarial para su presentación en embajadas.
- Brasil: Solo los traductores públicos jurados están autorizados a certificar traducciones para uso oficial.
- Angola: Las traducciones juradas también deben ir acompañadas de una declaración jurada ante abogado o notario. Solo con esta validación se consideran legalmente válidas para tribunales, oficinas de registro y otras entidades oficiales.
Casos en los que se utilizan las traducciones juradas
- Inmigración y visados: solicitudes de residencia, ciudadanía o permisos de trabajo.
- Admisiones académicas: títulos y certificados para universidades de Portugal, España, Francia, Alemania, Reino Unido, Brasil y Angola.
- Procesos legales: contratos, herencias, procesos judiciales.
- Negocios y finanzas: declaraciones fiscales, registro de empresas, transacciones internacionales.
- Salud: informes médicos e historiales de vacunación.
Proceso de traducción jurada: Paso a paso
- Preparación: confirmar los requisitos con la entidad receptora.
- Elección del proveedor: elegir a un traductor o empresa cualificada, preferiblemente certificada con la norma ISO 17100.
- Traducción y revisión: al menos dos profesionales revisan el trabajo.
- Certificación: declaración firmada de exactitud y, si es necesario, certificación notarial o juramento.
- Entrega: en formato digital o físico, según se requiera.
- Presentación: adjuntar los originales o copias certificadas, si es necesario.
Cómo elegir un proveedor de traducciones juradas
- Busque la certificación ISO 17100 (garantía de calidad).
- Trabaje únicamente con traductores nativos y especializados.
- Asegúrese de que incluyen revisión y control de calidad.
- Exija confidencialidad en el tratamiento de documentos sensibles.
- Compruebe la experiencia con los requisitos específicos de cada país (por ejemplo, traductores jurados en España, Francia, Brasil y Alemania).
Costes y plazos
El coste de una traducción jurada puede variar en función de la combinación de idiomas, el tipo de documento y si se requieren pasos adicionales, como una certificación notarial o una declaración jurada.
Los plazos de entrega también dependen de la complejidad del material y de la urgencia del encargo: los documentos sencillos suelen entregarse rápidamente, mientras que los proyectos más técnicos o extensos pueden requerir más tiempo.
Para obtener una estimación adaptado a sus necesidades, le recomendamos que solicite un presupuesto personalizado. Nuestro equipo analizará sus documentos y le proporcionará plazos y valores claros antes de seguir adelante.
Tendencias
- Las traducciones juradas digitales están cada vez más aceptadas (Portugal, España, Reino Unido, Francia, Alemania).
- Refuerzo de la normativa en la Unión Europea: las autoridades son menos tolerantes con las traducciones informales o no juradas.
- Brasil y Angola siguen confiando mucho en los formatos jurados o legalizados.
- La tecnología agiliza los plazos de entrega, pero la intervención humana sigue siendo indispensable.
- La confidencialidad y la seguridad de los datos son ahora preocupaciones centrales.
Consideraciones finales
En 2025, la traducción jurada no es una mera formalidad: es una garantía contra retrasos, denegaciones y riesgos jurídicos. Cada país tiene normas específicas: desde los traductores jurados en España, Francia, Alemania y Brasil, pasando por una certificación más flexible en Reino Unido y Portugal, hasta los requisitos cambiantes de Angola.
En M21Global, combinamos traductores humanos especializados con procesos certificados por la ISO para garantizar que sus documentos sean aceptados en todo el mundo. ¿Listo para empezar? Pida ahora un presupuesto gratuito y descubra lo sencilla que puede ser la traducción jurada.