FAQ empresa de traducción: respuestas claras para compradores

Su FAQ empresa de traducción, sin rodeos: cómo evaluar calidad, entender precios, fijar plazos realistas, proteger datos y pedir certificaciones sin sorpresas.

faq empresa de traducción con procesos, calidad y RGPD

¿Qué significa “calidad” en una empresa de traducción? — faq empresa de traducción

Calidad es repetibilidad y adecuación al propósito, no solo “texto bonito”. Un buen proveedor combina lingüistas nativos y especialistas con un proceso documentado (brief → terminología → traducción → revisión independiente → comprobaciones finales). Vea cómo se organiza en nuestros Servicios de traducción. (m21global.com)

Qué define la calidad en una faq empresa de traducción

Una respuesta creíble referencia normas y flujos. ISO 17100 fija requisitos de procesos, competencias y revisión por un segundo lingüista, además de registros y trazabilidad. Cuando un proveedor declara servicios conforme a ISO 17100, un auditor acreditado verifica que el sistema existe y se usa en proyectos reales. Detalles en la ficha oficial de ISO. (iso.org)

La calidad también es cultura: ciclos de feedback, formación y mejora continua. Revise nuestras páginas de Mejora continua, Evaluación continua y Formación permanente para ver cómo convertimos lecciones aprendidas en menos defectos y más consistencia. (m21global.com)

Por último, compruebe especialización. Para ámbitos técnicos y legales, empiece por Traducción técnica y Traducción jurídica. Para trámites oficiales, consulte Traducciones juradas. (m21global.com)

¿Cómo funcionan los precios y los presupuestos?

Los presupuestos dependen de volumen (palabras), par de idiomas, materia y flujo de trabajo. El precio cambia si el proyecto sigue la ruta ISO 17100 (traductor + revisor independiente) o una opción más ligera para uso interno. Pida claridad sobre qué incluye: traducción, revisión, control de maquetación/DTP y gestión de proyecto. Consulte la estructura en Servicios de traducción. (m21global.com)

Para programas multilingües o continuos, pregunte por continuidad de equipo y gestión terminológica. Nuestra guía reciente sobre Servicios de traducción de idiomas (2025) y el artículo de Servicios certificados ISO 17100 explican cómo dimensionar niveles de servicio, costo y verificación. (m21global.com)

Plazos realistas y cómo cumplirlos

El plazo depende de volumen, complejidad y revisiones. Un buen PM propone un cronograma con hitos (traducción, revisión, QA, DTP) y riesgos. Si tiene una fecha fija, dígalo pronto; con archivos editables y terminología preparada, podemos paralelizar sin comprometer calidad.

Para cumplir fechas, congele alcance, entregue fuentes editables y priorice secciones. Distinguir “para publicar” (ruta ISO 17100 completa) de “para referencia” (ruta más ligera) evita cuellos de botella. Vea cómo lo gestionamos en la guía de Servicios certificados ISO 17100 y en nuestro compromiso de Cero errores, satisfacción total. (m21global.com)

Seguridad, confidencialidad y RGPD

Los proveedores serios trabajan con NDA, transferencia segura, acceso mínimo necesario y registros auditables. En la UE, las empresas de traducción suelen ser encargados (processors): el artículo 28 del RGPD exige contrato que defina fines, medidas de seguridad y control de subencargados. Puede consultar el texto oficial en EUR-Lex (ES). (eur-lex.europa.eu)

Pida el flujo de datos: quién accede a sus ficheros, dónde se almacenan y cuánto tiempo se conservan. Cuando se usa MT aprobada, aplicamos posedición humana conforme a ISO 18587; el estándar recoge requisitos del proceso y competencias de poseditores. (iso.org)

Traducción jurada/certificada vs. servicios certificados ISO

Son conceptos distintos que a menudo se mezclan en una faq empresa de traducción. Traducción jurada o certificada: paquete legal con declaración firmada del traductor/agencia (y, según el caso, legalización o Apostilla) para presentar ante organismos. Vea usos y requisitos en Traducciones juradas. Servicios certificados ISO: se refiere al proceso conforme a ISO 17100 para proyectos habituales; regula cómo se planifica, traduce y revisa, pero no “legaliza” el documento. Ficha oficial de ISO aquí. (m21global.com)

Cómo evaluar a un proveedor más allá del precio

Busque pruebas, no promesas:

Para un piloto rápido, pida un extracto representativo con terminología y requisitos de maquetación. Exija revisión independiente y roles nombrados — principios núcleo de ISO 17100. (iso.org)

¿Qué ocurre después de la entrega?

El posentrega diferencia a los buenos socios. Busque un método para registrar feedback, actualizar glosarios y reducir defectos en la siguiente versión. Nuestro enfoque PDCA está descrito en Evaluación continua y se apoya en la mejora continua y la formación permanente. (m21global.com)

Si su uso es oficial (tribunales, inmigración), solicite traducción jurada/certificada desde el inicio. Si la necesita a posteriori, a menudo podemos convertir el material entregado en un paquete certificado; confirme requisitos con nuestro equipo en Por qué elegir una empresa de traducción. (m21global.com)

FAQ

P1. ¿“Profesional”, “certificada” y “jurada” son lo mismo?

No. “Profesional” describe competencia y proceso: traductores nativos especialistas, flujos documentados y revisión independiente (alineado con ISO 17100 para resultados previsibles). “Traducción certificada/jurada” es un paquete legal con declaración firmada y, cuando procede, legalización o Apostilla para su presentación ante autoridades. En países con traductores jurados, solo ellos pueden emitir ciertas traducciones oficiales. Un proyecto puede combinar ambos: producción con controles ISO 17100 y un envoltorio jurídico certificado para la entrega oficial. Si no está seguro, indíquenos el organismo receptor y país; sugerimos el camino correcto y gestionamos la documentación. (iso.org)

P2. ¿Qué tan rápido puede entregar una empresa de traducción sin perder calidad?

La velocidad nace de preparación y paralelización, no de saltarse la revisión. Planificamos handoffs entre traductores, revisores y DTP, manteniendo glosarios y estilo. En urgencias, un lingüista sénior puede auto-revisar con QA adicional, pero para contenidos de publicación recomendamos siempre la ruta de dos lingüistas (ISO 17100). Envíe pronto archivos editables, defina alcance y priorice secciones. En entregas por lotes, escalonamos para que su equipo valide mientras avanza el resto. Guías recientes: Servicios certificados ISO 17100 y Servicios de traducción de idiomas. (m21global.com)

P3. ¿Cómo protegen datos sensibles? ¿Qué exige el RGPD?

Actuamos como encargado con contratos alineados al artículo 28 del RGPD: limitan fines, fijan medidas de seguridad y gobiernan subencargados. En la práctica: transferencia cifrada, acceso por rol, NDAs, retención limitada y eliminación documentada. Evitamos MT pública sin evaluación; cuando se aprueba, aplicamos posedición humana y trazabilidad (ISO 18587). Lea el artículo 28 en EUR-Lex (ES) y el resumen de ISO 18587. (eur-lex.europa.eu)

P4. ¿Qué incluir en un buen briefing para un presupuesto exacto y menos retrabajo?

Defina objetivo (publicación vs. interno), público, tono y restricciones normativas. Adjunte referencias (traducciones previas, listados terminológicos), guías de estilo y archivos editables. Marque secciones prioritarias e “intangibles” (cláusulas legales, límites de caracteres, números intocables). Indique dónde vivirá el texto (web, impreso, producto) y necesidades de maquetación (DTP, reconstrucción de PDF). Con ello proponemos el flujo adecuado — ruta ISO 17100 para publicación, alternativa más ligera para uso interno — y un calendario realista. Más orientación en Empresa de traducción: guía y checklist. (m21global.com)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PIDA PRESUPUESTO AHORA