Servicios de traducción certificados ISO 17100: qué incluyen, cómo verificarlos y cuándo exigirlos

Los servicios de traducción certificados ISO 17100 alinean personas, proceso y controles para obtener resultados coherentes y auditables. A continuación, qué exigen y cómo elegir bien.

Flujo de servicios de traducción certificados ISO 17100

Qué incluyen los servicios de traducción certificados ISO 17100

La ISO 17100:2015 define requisitos para prestar un servicio de traducción de calidad: procesos, recursos, cualificaciones y, especialmente, revisión bilingüe por un segundo lingüista antes de la entrega. Estructura el ciclo en tres fases (preproducción, producción y posproducción) con entradas/salidas claras y registros. Por eso los servicios de traducción certificados ISO 17100 ofrecen previsibilidad y trazabilidad frente a flujos “traducir y enviar”.

El estándar evoluciona: existe un ISO/AWI 17100 en desarrollo que actualiza el texto de 2015. Al elegir proveedor, pida un certificado vigente y confirme el alcance auditado.

Atajo útil: si desea ver el abanico de servicio real, empiece por Servicios de traducción y la página de Traducción jurídica, donde se detallan casos y exigencias habituales en contenidos legales.

“Certificada” vs. jurada: diferencias clave

Los servicios de traducción certificados ISO 17100 se refieren al proceso del proveedor (personas cualificadas, revisión independiente, verificación y registros). Una traducción jurada o certificada es una formalidad legal del documento para que tenga valor ante una autoridad (declaración del traductor/empresa, notario, o traductor jurado según el país). En muchos proyectos necesitará ambos: producir bajo ISO 17100 y, después, añadir la formalización legal exigida por el organismo de destino. Para tramitarla, revise Traducciones juradas.

Cuando el contenido es sensible (contratos, políticas, informes), la combinación de proceso ISO y jurada minimiza rechazos y rehacer entregas. Los servicios de traducción certificados ISO 17100 aseguran calidad repetible; la jurada otorga validez formal.

Personas y funciones: quién hace qué

La norma exige competencias verificables para traductores y revisores, además de gestión de proyecto. La separación de funciones (traductor ≠ revisor) es un control decisivo: otra mirada bilingüe compara original y destino de principio a fin. En la práctica, eso se traduce en menos errores críticos, más consistencia terminológica y una aprobación interna más rápida.

Para entender cómo se sostiene esa excelencia en el tiempo, explore Formación permanente (actualización de competencias) y Mejora continua (ciclo PDCA, métricas y acciones correctivas). Estas dos prácticas refuerzan los servicios de traducción certificados ISO 17100 y hacen que cada proyecto empiece “más inteligente” que el anterior.

Calidad, mejora continua y protección de datos

Además de la revisión independiente, un sistema maduro añade controles de estilo, terminología y validaciones finales. Nuestro enfoque de Control de calidad recoge comprobaciones durante la traducción, después de traducir y tras la revisión, para entregar archivos que cumplen especificación y apertura/impresión correctas.

Si su material contiene datos personales, el tratamiento debe respetar el RGPD (Reglamento (UE) 2016/679): minimización, base jurídica, medidas técnicas y organizativas, y control de accesos. Asegúrese de alinear el circuito de ficheros, comentarios y entregas con dichas obligaciones.

Exact-match (máx. 3).
servicios de traducción certificados ISO 17100 — puerta de entrada y dimensionamiento del alcance.
servicios de traducción certificados ISO 17100 — cuando además de proceso ISO necesita formalidad legal.

Cómo verificar a un proveedor (y detectar señales de alarma)

  1. Prueba documental. Solicite el certificado ISO 17100 (nombre de la empresa, alcance “servicios de traducción”, organismo certificador y validez). La existencia del proyecto de revisión ISO/AWI 17100 no invalida la 2015, pero conviene confirmar seguimientos y alcance actual.
  2. Proceso con dos lingüistas. Si la “revisión” es opcional o parcial, no es servicios de traducción certificados ISO 17100. Pida que detallen entradas/salidas y responsables por fase.
  3. Evidencias de sistema. Glossarios, guías de estilo, registros de decisiones y trazabilidad de cambios.
  4. Cobertura legal. Para uso oficial, combine el proceso ISO con la vía de Traducciones juradas y, si procede, legalizaciones del país de destino.

Cuándo insistir en servicios de traducción certificados ISO 17100

Exija servicios de traducción certificados ISO 17100 cuando el texto afecte cumplimiento normativo, ingresos, seguridad o reputación: contratos, T&Cs, políticas, documentación técnica regulada, contenidos públicos de marca o piezas críticas con riesgos legales. El coste de una segunda lectura es marginal frente a rechazos, litigios o retrasos.

Para contenidos internos de bajo riesgo, puede usar un servicio más ligero, pero tenga en cuenta que sin revisión independiente aumentan los ajustes al publicar. Si duda, pida recomendación por riesgo/impacto. Para piezas legales, además de la página de servicios, consulte Traducción jurídica para gestión de terminología y formato.

— ¿Quiere empezar ya? Solicite servicios de traducción certificados ISO 17100 y le proponemos el flujo adecuado al riesgo, plazos y destino.

FAQ

¿La ISO 17100 es lo mismo que una traducción jurada?

No. La ISO 17100 es un estándar de servicio: define cómo trabaja el proveedor (personas cualificadas, procesos y revisión por un segundo lingüista). Una traducción jurada/certificada es una formalidad legal del documento para que tenga validez ante una autoridad. En proyectos críticos, conviene aplicar ambos: producir bajo ISO 17100 para asegurar calidad repetible y, luego, jurar/certificar según las reglas del país de destino. Si necesita ese trámite, empiece por Traducciones juradas y especifique el organismo receptor.

¿Cómo compruebo que un proveedor realmente cumple ISO 17100?

Pida el certificado y verifique cuatro elementos: nombre de la empresa, texto de la norma (“ISO 17100:2015”), alcance (servicios de traducción) y fechas. Confirme el organismo auditor y la vigencia; las normas se revisan —ISO/AWI 17100—, así que pregunte por auditorías de mantenimiento y alcance actual. Solicite una muestra de registros (especificación, responsables, rastro de revisión) para ver el sistema en acción.

¿Qué papel juegan la mejora continua y la formación?

Sostienen la calidad entre auditorías. Mejora continua captura incidencias, mide defectos y fija acciones correctivas; Formación permanente mantiene la especialización y alinea criterios de estilo y terminología. El resultado: menos retrabajo, menos idas y vueltas y más velocidad de aprobación sin sacrificar rigor en los servicios de traducción certificados ISO 17100.

¿Cómo encaja la protección de datos (RGPD) en un proyecto de traducción?

Si hay datos personales, el tratamiento debe cumplir el RGPD: base jurídica, minimización, controles de acceso, cifrado y plazos de retención. Pida que el proveedor explique cómo aplica estos principios en su flujo ISO (canales, permisos, eliminación de temporales y registros de acceso). Así evita brechas de cumplimiento que detengan la publicación o la entrega a terceros.

Enlaces

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PIDA PRESUPUESTO AHORA