Tradução

Necessita de uma empresa de tradução?

13 Mar 2024 Diogo Heleno 5 min de leitura

Comunicar sem fronteiras: o papel crucial das empresas de tradução

Traduzir não é apenas uma questão de substituir uma palavra por outra. Traduzir é uma arte que envolve muito mais do que apenas conhecer dois idiomas.

A necessidade de uma empresa de tradução é frequentemente subestimada por muitas empresas que procuram expandir a sua presença global e alcançar um público mais amplo. A tradução é um processo complexo que, quando feito corretamente, pode abrir portas para novos mercados e oportunidades de negócios.

A tradução errada pode custar caro

Um exemplo comum de má tradução é a diferença entre as palavras “atenção”, “aviso” e “perigo” num rótulo de um produto. Embora possam parecer sinónimos, estas palavras têm implicações jurídicas distintas e, se traduzidas incorretamente, podem significar problemas legais sérios para a sua empresa.

Traduções incorretas têm o potencial de enfraquecer ou mesmo distorcer a essência da sua mensagem. Este desvio pode não só comprometer a imagem da sua empresa, como também pode significar custos financeiros avultados.

É altura de chamar os profissionais

A tradução, à primeira vista, pode parecer simples para aqueles que sejam fluentes em vários idiomas. No entanto, a realidade é que se fosse assim tão simples, então não haveria qualquer diferença entre uma tradução efetuada por uma máquina e uma tradução efetuada por um ser humano.

Na realidade, a tradução é muito mais do que apenas substituir uma palavra por outra. Requer um entendimento profundo da linguagem, incluindo os seus detalhes, nuances e significados subjetivos e de contexto. Para além disso, o tradutor deve estar imerso na cultura do idioma de destino de forma a ser capaz de traduzir eficazmente a sua marca e a sua mensagem.

Por tudo isto, é essencial contratar uma empresa de tradução que utilize apenas tradutores nativos, que sejam especialistas nas suas áreas de especialização. Apenas estes profissionais serão capazes de traduzir o seu conteúdo de forma precisa e eficaz, garantindo que a sua mensagem é transmitida da forma correta.

O processo de tradução

O processo de tradução envolve várias etapas, que variam dependendo do tipo de conteúdo a ser traduzido.

Um exemplo simples do processo de tradução:

  1. Definição das necessidades: O cliente apresenta o conteúdo a ser traduzido, que pode variar em termos de formatos e conteúdos a traduzir, desde documentos de texto a websites, passando por ficheiros em Adobe InDesign ou Illustrator, a vídeos de formação e a apresentações em PowerPoint. Um Gestor de Projeto é designado para cada projeto, assumindo a responsabilidade de guiar o cliente desde o planeamento até à entrega final, assegurando uma compreensão clara das expectativas, requisitos e prazos do cliente.
  2. Gestão do projeto: O gestor de projeto define o perfil do tradutor, ou da equipa de tradutores, mais adequados para o projeto de tradução. É responsável também por efetuar verificações de qualidade periódicas durante a vida do projeto e garantir que este é entregue de acordo com as especificações do cliente e no prazo previamente estabelecido.
  3. Processo de criação de glossários: É compilado um glossário específico para o projeto de tradução, revisto pela equipa de tradução, e, após a aprovação do cliente, utilizado para garantir a consistência durante a tradução.
  4. Processo de tradução: Um tradutor qualificado, ou uma equipa de tradutores, para projetos mais complexos, efetua a tradução do projeto de tradução. Estes tradutores são nativos do idioma alvo e, especializados no tema ou área de tradução.
  5. Processo de revisão: Após a tradução, uma revisão inicial é realizada pela equipa de tradução, seguida de uma revisão final por um revisor experiente, garantindo a precisão e qualidade do texto traduzido.
  6. Garantia de qualidade: É efetuada uma verificação final da qualidade do trabalho de tradução, assegurando que o projeto corresponde integralmente às expectativas e requisitos do cliente. Este controlo ocorre também durante as fases de execução do projeto de tradução, permitindo garantir a correção atempada de eventuais erros encontrados. São igualmente verificados outros parâmetros, como se as instruções do cliente foram seguidas ou se o glossário aprovado pelo cliente foi utilizado.
  7. Finalização e entrega: O Gestor de Projeto realiza as últimas verificações técnicas, atualizando glossários e memórias de tradução, e procede à entrega do projeto finalizado ao cliente.
  8. Avaliação da satisfação: Alguns dias após a entrega do trabalho é enviado um questionário de satisfação para aferir da satisfação do cliente com o trabalho efetuado.

A tradução é mais do que apenas uma substituição de palavras

A tradução é muito mais que a mera substituição de palavras; exige um conhecimento aprofundado tanto das línguas de origem e destino, quanto da cultura local, de forma a assegurar que a sua mensagem é transmitida de forma adequada ao seu público-alvo.

É de importância vital contar com os serviços de uma empresa de tradução experiente, como a M21Global. Com a nossa vasta experiência e equipa de tradutores nativos especializados em tradução técnica, jurídica e comercial, garantimos a qualidade e a precisão das suas traduções.

A nossa abordagem meticulosa ao processo de tradução, desde a definição das necessidades específicas de cada cliente até à finalização e entrega do projeto, assegura que cada tradução não só corresponda, mas supere as expectativas dos nossos clientes.

Optar pela M21Global significa escolher uma empresa de tradução dedicada à excelência em tradução. Comprometemo-nos a entregar traduções de alta qualidade que refletem a verdadeira essência da sua mensagem, ajudando a sua empresa a comunicar eficazmente com o seu público-alvo em qualquer língua e cultura.

Convidamo-lo a contactar-nos hoje mesmo para discutirmos como podemos ajudá-lo a alcançar os seus objetivos de comunicação global com serviços de tradução em que pode confiar. Juntos, podemos assegurar que a sua mensagem é compreendida em todo o mundo, mantendo a integridade e o impacto pretendidos.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

REQUEST A QUOTE NOW