M21Global
M21FINANCE

Traduction de Rapports ESG et de Durabilité

Conformité CSRD et ESRS pour les rapports de durabilité en plusieurs langues.

Planifier un Bref Appel Technique

La directive CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) et les normes ESRS (European Sustainability Reporting Standards) transforment le reporting de durabilité en obligation réglementaire pour des milliers d’entreprises dans l’Union européenne. Les rapports ESG, de double matérialité et de taxonomie européenne contiennent une terminologie technique spécifique qui exige des linguistes familiarisés avec ces cadres. M21Finance met à votre disposition des équipes possédant une expérience avérée en traduction financière et réglementaire pour garantir que vos rapports de durabilité respectent les exigences dans toutes les langues nécessaires.

Nous traduisons des rapports de durabilité, des rapports GRI, des rapports de double matérialité, des déclarations de performance extra-financière et de la documentation liée à la taxonomie européenne. Chaque projet est traité avec la rigueur terminologique que la conformité réglementaire exige.

Terminologie CSRD, ESRS et Taxonomie Européenne

Le reporting ESG possède une terminologie propre en évolution rapide. Des concepts tels que la double matérialité, les Scope 1/2/3, l’engagement des parties prenantes, la taxonomie européenne, les activités éligibles et les activités alignées exigent des traducteurs qui comprennent le cadre réglementaire et pas seulement le sens linguistique des mots.

Nos linguistes suivent l’évolution des normes ESRS et de la réglementation européenne en matière de durabilité. Nous maintenons des glossaires actualisés qui garantissent la cohérence terminologique entre les périodes de reporting et entre les versions linguistiques d’un même rapport.

GRI, ESRS et Autres Référentiels

De nombreuses entreprises reportent simultanément selon plusieurs référentiels : GRI Standards, ESRS, TCFD, CDP, SASB. Chaque référentiel a ses conventions terminologiques et, en traduction, il est essentiel de maintenir la cohérence avec la terminologie officielle de chaque norme dans la langue cible.

M21Finance identifie le référentiel de reporting utilisé et applique les termes officiels correspondants dans chaque langue. Lorsqu’il existe des divergences terminologiques entre référentiels, nous les signalons et documentons l’approche adoptée, par souci de transparence envers les auditeurs et les parties prenantes.

Délais de Reporting et de Publication

Les rapports de durabilité ont des délais de publication définis par la réglementation ou par des engagements envers les parties prenantes. M21Finance planifie chaque projet en fonction de ces délais, avec des livraisons partielles lorsque le rapport est finalisé par chapitres ou sections.

Pour les entreprises qui publient le rapport simultanément en plusieurs langues, nous coordonnons des équipes parallèles qui garantissent la livraison synchronisée de toutes les versions, sans compromettre la cohérence terminologique entre elles.

Rapports Multilingues pour les Parties Prenantes Internationales

Les entreprises cotées, les multinationales et les organisations ayant des parties prenantes internationales doivent publier leurs rapports de durabilité en plusieurs langues. La cohérence entre les versions est fondamentale : investisseurs, régulateurs et organisations de la société civile comparent les versions linguistiques et toute divergence génère de la méfiance.

M21Finance utilise des mémoires de traduction partagées entre les équipes linguistiques, des glossaires ESG centralisés et des processus de révision croisée pour garantir que toutes les versions du rapport transmettent exactement la même information.

Questions Fréquentes

Les premières entreprises concernées par la CSRD (grandes entreprises d’intérêt public de plus de 500 salariés) reportent déjà sur l’exercice 2024. Le périmètre s’élargit progressivement jusqu’en 2028. Nous planifions chaque projet de traduction en fonction de la date de publication du rapport, avec la possibilité de livraisons partielles au fur et à mesure de la finalisation du document. Pour plusieurs langues, nous coordonnons des équipes en parallèle pour respecter le même délai.
Les GRI Standards et les ESRS ont des terminologies propres, bien qu’il existe des recoupements. Par exemple, le concept de matérialité présente des nuances différentes dans chaque référentiel. En traduction, il est essentiel d’utiliser les termes officiels de chaque norme dans la langue cible. Nos linguistes identifient le référentiel de reporting et appliquent la terminologie correspondante, en signalant les cas où les normes divergent.
Oui. Nous coordonnons des équipes parallèles pour chaque langue cible, en partageant des glossaires ESG centralisés et des mémoires de traduction entre toutes les équipes. Un chef de projet suit l’avancement dans chaque langue et garantit la cohérence terminologique entre les versions. Les livraisons sont synchronisées afin que toutes les versions soient disponibles dans le même délai.

Parlez avec un spécialiste en traduction ESG

Un bref appel pour comprendre le cadre réglementaire, les formats et les délais de votre rapport de durabilité. Sans engagement.

Planifier un Bref Appel Technique