M21Global
M21LEGAL

Qu'est-ce que la traduction juridique spécialisée ?

Découvrez le concept, l'importance et les exigences de la traduction juridique spécialisée au service des avocats et des entreprises.

Demander un Devis

La traduction juridique spécialisée est une discipline qui exige bien plus qu'une maîtrise linguistique. Elle requiert une connaissance approfondie des systèmes juridiques source et cible, une rigueur terminologique absolue et une compréhension claire du contexte dans lequel chaque document sera utilisé.

Chez M21Legal, nos traducteurs combinent une expérience avérée en traduction juridique avec une rigueur terminologique, garantissant que chaque document conserve son sens juridique, sa validité et sa précision dans toute langue.

En quoi diffère-t-elle de la traduction généraliste ?

La traduction juridique traite d'une terminologie hautement spécialisée, de structures de phrases propres au discours juridique et de concepts qui peuvent ne pas avoir d'équivalent direct dans d'autres systèmes juridiques. Une erreur de traduction peut avoir de graves conséquences juridiques — de l'invalidation de contrats au rejet de documents devant un tribunal.

C'est pourquoi la traduction juridique exige des traducteurs avec une expérience spécifique dans le domaine du droit, capables de comprendre et de transposer fidèlement le sens juridique de l'original.

Qui peut réaliser une traduction juridique ?

Un traducteur juridique spécialisé doit réunir des compétences linguistiques avancées, une formation en Traduction ou dans un domaine connexe, et une expérience avérée dans des projets de traduction légale.

Chez M21Legal, tous les traducteurs remplissent les exigences de la norme ISO 17100, qui établit des critères rigoureux de qualification professionnelle pour les traducteurs.

Le rôle de l'ISO 17100

La norme ISO 17100 est le standard international qui définit les exigences de qualité pour les services de traduction. Elle inclut la sélection de traducteurs qualifiés, la révision obligatoire par un second linguiste et des protocoles de contrôle qualité à toutes les phases du projet.

En choisissant une agence certifiée ISO 17100 comme M21Legal, vous garantissez des processus auditables et des résultats cohérents.

Quels documents requièrent une traduction juridique ?

Contrats commerciaux, procédures judiciaires, documents sociétaires, avis juridiques, actes, procurations, documents de conformité, arbitrages internationaux, brevets, accords de confidentialité, politiques de protection des données et règlements internes sont quelques-uns des types de documents qui requièrent une traduction juridique spécialisée.

Questions Fréquentes

La traduction juridique se réfère à la spécialisation thématique — traduire des textes de nature légale. La traduction certifiée est un type de validation formelle, où le traducteur ou l'agence atteste la fidélité de la traduction à l'original. Chez M21Legal, nous offrons les deux services.
La traduction juridique en elle-même ne confère pas de valeur légale au document. Pour des fins officielles (tribunaux, notaires, entités publiques), une traduction certifiée ou assermentée est nécessaire. M21Legal fournit des traductions certifiées avec valeur légale au Portugal et à l'étranger, incluant l'Apostille de La Haye.
Le délai dépend du volume, de la complexité et de la paire de langues. En général, nous envoyons le devis en jusqu'à 3 heures ouvrées et les délais de livraison sont définis au cas par cas, avec une totale transparence dès le premier contact.

Besoin d'une traduction juridique spécialisée ?

Recevez votre devis en jusqu'à 3 heures ouvrées et assurez une qualité reconnue internationalement.

Demander un Devis