Chez M21Global, nous croyons que l'excellence est un processus continu et non la destination finale. C'est pourquoi l'un de nos engagements est l'Évaluation Continue de chaque projet de traduction que nous réalisons.
Cet engagement ne se limite pas à la phase d'exécution, mais s'étend au-delà de la livraison du projet, où nous effectuons une analyse interne rigoureuse pour identifier les axes d'amélioration.
L'objectif de cette évaluation n'est pas seulement de réfléchir à ce qui a bien fonctionné, mais aussi d'identifier les opportunités d'amélioration de nos services. Chaque projet est une occasion d'apprendre et de progresser, et nous prenons cette philosophie très au sérieux.
Nous utilisons des métriques et des retours d'expérience, tant internes que de nos clients, pour évaluer les performances de notre équipe et l'efficacité de nos processus.
Cette approche proactive de l'amélioration continue est ce qui nous permet de nous adapter aux évolutions du secteur, aux besoins des clients et aux nouvelles technologies.
En choisissant M21Global pour vos besoins en traduction, vous optez pour une agence de traduction qui ne se contente jamais du statu quo.
Chaque traducteur de M21Global est évalué par cycles réguliers sur la base de quatre métriques objectives :
Ces données alimentent un scorecard individuel révisé trimestriellement. Les traducteurs affichant des performances élevées de manière constante sont prioritaires pour les projets à plus forte responsabilité, tandis que ceux présentant des écarts bénéficient de plans de développement personnalisés.
La qualité commence avant le premier projet. Notre processus de sélection de traducteurs natifs suit quatre étapes rigoureuses :
Ce n'est qu'après avoir franchi ces quatre phases avec succès qu'un traducteur intègre l'équipe active de M21Global. Cette rigueur garantit que chaque professionnel travaillant sur vos projets a déjà été testé et validé.
L'évaluation continue ne génère de la valeur que si elle alimente des actions concrètes. C'est pourquoi nous avons mis en place un cycle fermé de feedback :
Ce cycle garantit que les erreurs ne se reproduisent pas et que la qualité progresse projet après projet. Nos clients bénéficient directement de cette amélioration progressive, en particulier dans les relations de long terme.
L'évaluation continue se traduit par des avantages tangibles pour ceux qui font appel à nos services :
En choisissant M21Global, vous optez pour une agence de traduction qui mesure, documente et améliore en permanence. Nos processus sont alignés sur la norme ISO 17100 et le programme d'amélioration continue, garantissant que chaque traduction reflète notre engagement envers l'excellence.
Notre processus de sélection comprend quatre phases : tri des candidatures, test de traduction évalué selon l'ISO 17100, période d'essai avec révision approfondie et affectation par spécialisation. Seuls les candidats qui franchissent toutes les phases intègrent l'équipe active. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs natifs qualifiés.
Nous évaluons quatre dimensions pour chaque projet : taux de précision (segments sans correction), cohérence terminologique (conformité aux glossaires), respect des délais et retour du client. Ces métriques alimentent un scorecard individuel révisé trimestriellement, nous permettant d'identifier les tendances et d'agir préventivement.
Un plan d'amélioration est défini avec des objectifs spécifiques et un délai de réévaluation. Selon le cas, le traducteur peut bénéficier d'une formation complémentaire en terminologie ou en outils. Si les écarts persistent après le plan d'amélioration, le traducteur est retiré des projets actifs. Cette rigueur protège la qualité de vos livraisons.
Oui. Nous mettons à votre disposition des rapports comportant les indicateurs de qualité pertinents de votre projet, y compris le taux de précision, le volume de corrections en révision et le respect des délais. Ces données sont utiles pour les audits internes, le compliance ou simplement pour suivre l'évolution de la qualité dans le temps.
Pour les comptes récurrents, nous affectons une équipe dédiée qui connaît votre glossaire, votre ton et vos préférences. Cette continuité réduit le temps d'adaptation, améliore la cohérence terminologique et garantit que les connaissances accumulées ne se perdent pas entre les projets. En cas d'indisponibilité, nous disposons de traducteurs de remplacement au profil similaire.
Nous utilisons des glossaires partagés, des mémoires de traduction centralisées et des guides de style spécifiques par client. Avant le démarrage, tous les traducteurs reçoivent un briefing unifié. Pendant l'exécution, les outils de QA surveillent la cohérence en temps réel. En phase finale, le réviseur vérifie la cohérence globale du document, s'assurant que le résultat semble avoir été rédigé par une seule personne. Consultez également notre engagement Zéro Erreur.
Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.
Demander un Devis Gratuit