12 PILIERS

Évaluation Continue

L'excellence est un processus continu

Demander un Devis Gratuit

Chez M21Global, nous croyons que l'excellence est un processus continu et non la destination finale. C'est pourquoi l'un de nos engagements est l'Évaluation Continue de chaque projet de traduction que nous réalisons.

Cet engagement ne se limite pas à la phase d'exécution, mais s'étend au-delà de la livraison du projet, où nous effectuons une analyse interne rigoureuse pour identifier les axes d'amélioration.

L'objectif de cette évaluation n'est pas seulement de réfléchir à ce qui a bien fonctionné, mais aussi d'identifier les opportunités d'amélioration de nos services. Chaque projet est une occasion d'apprendre et de progresser, et nous prenons cette philosophie très au sérieux.

Nous utilisons des métriques et des retours d'expérience, tant internes que de nos clients, pour évaluer les performances de notre équipe et l'efficacité de nos processus.

Cette approche proactive de l'amélioration continue est ce qui nous permet de nous adapter aux évolutions du secteur, aux besoins des clients et aux nouvelles technologies.

En choisissant M21Global pour vos besoins en traduction, vous optez pour une agence de traduction qui ne se contente jamais du statu quo.

Comment nous évaluons les traducteurs

Chaque traducteur de M21Global est évalué par cycles réguliers sur la base de quatre métriques objectives :

  • Taux de précision — pourcentage de segments livrés sans nécessité de correction par le réviseur, mesuré projet par projet.
  • Cohérence terminologique — conformité avec le glossaire du client et les mémoires de traduction approuvées.
  • Respect des délais — ratio de livraisons effectuées dans le délai convenu, y compris les jalons intermédiaires dans les projets longs.
  • Retour du client — évaluation qualitative recueillie après chaque livraison, intégrée au profil interne du traducteur.

Ces données alimentent un scorecard individuel révisé trimestriellement. Les traducteurs affichant des performances élevées de manière constante sont prioritaires pour les projets à plus forte responsabilité, tandis que ceux présentant des écarts bénéficient de plans de développement personnalisés.

Processus de sélection et d'intégration

La qualité commence avant le premier projet. Notre processus de sélection de traducteurs natifs suit quatre étapes rigoureuses :

  1. Tri des candidatures — vérification des diplômes, certifications professionnelles et expérience dans le domaine de spécialisation.
  2. Test de traduction — épreuve pratique évaluée selon les critères de l'ISO 17100, incluant la précision, la fluidité et l'adéquation au public cible.
  3. Période d'essai — les premiers projets sont révisés avec un examen approfondi et le traducteur reçoit un retour détaillé sur chaque livraison.
  4. Affectation par spécialisation — après validation, le traducteur est affecté à des domaines thématiques compatibles avec sa formation et son expérience (juridique, technique, financier, médical, entre autres).

Ce n'est qu'après avoir franchi ces quatre phases avec succès qu'un traducteur intègre l'équipe active de M21Global. Cette rigueur garantit que chaque professionnel travaillant sur vos projets a déjà été testé et validé.

Boucle de feedback et amélioration

L'évaluation continue ne génère de la valeur que si elle alimente des actions concrètes. C'est pourquoi nous avons mis en place un cycle fermé de feedback :

  • Collecte systématique — après chaque projet, le responsable de compte enregistre le retour du client et les résultats de la révision interne.
  • Intégration au profil — les données sont incorporées au scorecard du traducteur, mettant à jour ses métriques de performance.
  • Actions correctives — si un traducteur présente des écarts, un plan d'amélioration est défini avec des objectifs clairs et un délai de réévaluation.
  • Formation ciblée — lorsque nécessaire, le traducteur bénéficie d'une formation complémentaire en terminologie, outils de TAO ou normes du secteur.

Ce cycle garantit que les erreurs ne se reproduisent pas et que la qualité progresse projet après projet. Nos clients bénéficient directement de cette amélioration progressive, en particulier dans les relations de long terme.

Garantie pour le client

L'évaluation continue se traduit par des avantages tangibles pour ceux qui font appel à nos services :

  • Qualité constante — avec des traducteurs évalués régulièrement, le niveau de qualité reste stable indépendamment du volume ou de la complexité du projet.
  • Sans surprises — notre système de scoring détecte les problèmes potentiels avant qu'ils n'affectent vos livraisons.
  • KPIs disponibles — si vous avez besoin de rapports de qualité pour des audits internes ou le compliance, nous mettons à votre disposition les indicateurs pertinents de votre projet sur demande.
  • Équipe dédiée — pour les comptes récurrents, nous affectons une équipe fixe de traducteurs et de réviseurs qui connaissent votre glossaire, votre ton et vos préférences, garantissant continuité et cohérence.

En choisissant M21Global, vous optez pour une agence de traduction qui mesure, documente et améliore en permanence. Nos processus sont alignés sur la norme ISO 17100 et le programme d'amélioration continue, garantissant que chaque traduction reflète notre engagement envers l'excellence.

Questions Fréquentes

Notre processus de sélection comprend quatre phases : tri des candidatures, test de traduction évalué selon l'ISO 17100, période d'essai avec révision approfondie et affectation par spécialisation. Seuls les candidats qui franchissent toutes les phases intègrent l'équipe active. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs natifs qualifiés.

Nous évaluons quatre dimensions pour chaque projet : taux de précision (segments sans correction), cohérence terminologique (conformité aux glossaires), respect des délais et retour du client. Ces métriques alimentent un scorecard individuel révisé trimestriellement, nous permettant d'identifier les tendances et d'agir préventivement.

Un plan d'amélioration est défini avec des objectifs spécifiques et un délai de réévaluation. Selon le cas, le traducteur peut bénéficier d'une formation complémentaire en terminologie ou en outils. Si les écarts persistent après le plan d'amélioration, le traducteur est retiré des projets actifs. Cette rigueur protège la qualité de vos livraisons.

Oui. Nous mettons à votre disposition des rapports comportant les indicateurs de qualité pertinents de votre projet, y compris le taux de précision, le volume de corrections en révision et le respect des délais. Ces données sont utiles pour les audits internes, le compliance ou simplement pour suivre l'évolution de la qualité dans le temps.

Pour les comptes récurrents, nous affectons une équipe dédiée qui connaît votre glossaire, votre ton et vos préférences. Cette continuité réduit le temps d'adaptation, améliore la cohérence terminologique et garantit que les connaissances accumulées ne se perdent pas entre les projets. En cas d'indisponibilité, nous disposons de traducteurs de remplacement au profil similaire.

Nous utilisons des glossaires partagés, des mémoires de traduction centralisées et des guides de style spécifiques par client. Avant le démarrage, tous les traducteurs reçoivent un briefing unifié. Pendant l'exécution, les outils de QA surveillent la cohérence en temps réel. En phase finale, le réviseur vérifie la cohérence globale du document, s'assurant que le résultat semble avoir été rédigé par une seule personne. Consultez également notre engagement Zéro Erreur.

Besoin d'aide pour votre traduction ?

Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.

Demander un Devis Gratuit

DEMANDEZ UN DEVIS MAINTENANT