SaaS Product Localisation
UI strings, onboarding flows and in-app content localised to grow in new markets.
Schedule a Brief Technical CallExpanding a SaaS product into new markets requires more than translating the interface. Onboarding flows, tooltips, notifications, transactional emails, feature announcements and app store content need to work as if they were written natively in each language. Poorly executed localisation confuses users, increases churn and compromises international growth.
M21Tech localises SaaS products with linguists who understand UI context, character limits, pluralisation rules and date and currency formats per locale. We integrate directly with the product team's TMS and work within sprint cycles, so that localisation keeps pace with development.
UI Strings and Onboarding Flows
Every interface string has a visual and functional context. Buttons, labels, error messages, tooltips and onboarding wizards need to work within space constraints and maintain the product's tone. M21Tech linguists receive screenshots and context notes to understand where each string appears and how the user interacts with it.
We manage pluralisation per language (ICU MessageFormat), variables with grammatical gender, date and currency formats adapted to each locale. The result is an interface that feels native, not translated.
Transactional Emails and Notifications
Welcome emails, account confirmations, security alerts, payment notifications and feature announcements are critical touchpoints with the user. Each has its own tone, urgency and context. Translating all of them with the same generic register is a common error that reduces engagement.
M21Tech adapts the tone of each type of communication to the target market, respecting the product's style guide. We work with HTML templates, dynamic variables and conditional logic, delivering files ready for integration into the notification system.
App Store and Google Play (ASO)
App store presence determines the first impression in new markets. M21Tech translates and adapts titles, descriptions, keywords, screenshot text and release notes with ASO (App Store Optimization) for each language.
The adaptation goes beyond literal translation: we adjust selling points, tone and keywords to the search behaviour of each market. We provide support for A/B testing of descriptions, allowing you to measure the impact of localisation on download and conversion rates.
Growth Through Localisation
Localisation is a growth lever, not a maintenance cost. SaaS products that localise the complete experience (UI, onboarding, support, communications) register significantly higher adoption rates in international markets compared with products available only in English.
M21Tech helps prioritise: which markets have the greatest potential, which content should be localised first, which model (human translation, MTPE or hybrid) is most suitable for each content type. The localisation strategy aligns with the product roadmap.
Frequently Asked Questions
Want to localise your SaaS product?
A brief call to understand the product, target markets and volumes. No commitment.
Schedule a Brief Technical CallRelated Pages
M21Tech
Translation for software and technology companies.
Learn moreAPI Documentation
Translation of API references, SDK and developer portals.
Learn moreHelp Centres
Translation of support articles and knowledge bases.
Learn moreTechnology and Software Translation
Technical translation service for the technology sector.
Learn moreM21Industry
Translation for engineering, energy and industry.
Learn more