LEGAL TRANSLATION

Legal Translation Service

Specialisation and rigour at the service of Law

Request a Free Quote

The legal translation service is a complex and highly specialised service offered by M21Global, and was the very foundation upon which the company was created. The company was founded precisely to address the lack of legal translation in the translation market. Legal translation requires deep linguistic knowledge and a solid understanding of the legal systems of both source and target language countries. The need for rigour and precision is fundamental in this translation service. With more than more than 20 years of experience in legal translation, we have a team of experienced translators with higher education qualifications and many years of practice in the translation of legal documentation.

Types of Legal Documents We Translate

Contracts and Agreements: Translation of commercial contracts, non-disclosure agreements, employment contracts, service provision contracts, partnership agreements, licensing agreements, merger and acquisition agreements, among others.

Litigation Documentation: Translation of petitions, judgements, testimonies, injunctions or appeals, warrants, legal opinions and other documents related to judicial proceedings.

Patent and Intellectual Property Documentation: Translation of patents, registered trademarks, copyrights, patent applications, industrial design registrations, confidentiality agreements related to intellectual property and other intellectual property documentation.

Regulations and Standards: Translation of technical standards, compliance documentation, safety standards, environmental regulations, codes of conduct and other related documentation.

Insurance Contracts: Translation of insurance contracts, policies, terms and conditions of insurance and other insurance-related documentation.

How the Legal Translation Process Works

The legal translation process at M21Global is meticulous and structured to ensure maximum precision. We begin by conducting a detailed analysis of the legal document to understand its content and the specific terminology used. Following this analysis, we compile a specific and customised glossary for the job. The document is then assigned to a translator specialised in the legal field, who carries out the initial translation. Subsequently, a second translator conducts a thorough review to ensure the accuracy and consistency of the text. Finally, the translation undergoes rigorous quality control before being delivered to the client.

Why Choose M21Global

At M21Global, we understand the gravity and responsibility inherent in legal translation services. Over our 15+ years of experience, we have consolidated our position as leaders in technical and legal translations, thanks to our dedication, precision and commitment to quality.

We have a team of specialist translators who are not only native speakers of the target language, but also have training and experience in law and legal fields. This combination ensures that every translation is carried out with the utmost rigour and fidelity to the original document.

Difference Between Legal Translation and Certified Translation

Although frequently confused, legal translation and certified translation have no resemblance to each other.

Legal translation refers to the translation of documents related to the field of law. It includes the translation of legal and juridical terms found in contracts, agreements, laws and others. It requires precision and clarity, as any error can have significant legal consequences. It is carried out by translators specialised in law, with thorough knowledge of legal systems and technical terminology.

In the Portuguese context, for a translation to be certified, the translator declares on their honour, before a notary or lawyer, the fidelity between the two translated documents.

Certified translation can cover any type of document that needs to be legally accepted in another country, such as personal documents, certificates issued by government entities, school certificates and diplomas, medical prescriptions, technical reports, tax returns or bank statements, among many other documentation.

It is worth noting that the concept of "sworn translation" does not exist in Portugal. This term is used in countries such as Brazil or Spain, where there is a figure of a sworn translator who certifies their own translations. The correct term in Portugal is certified translation, although it is sometimes called authenticated translation or sworn translation. Ultimately, all the terms mean the same thing.

We translate a wide variety of documents and offer certification services for translations of personal and corporate documents, conferring legal validity upon them. This process includes certification by a lawyer and the application of the Hague Apostille, when necessary, ensuring that the translation is recognised internationally.

Frequently Asked Questions

You can send your documents for translation through our website, by e-mail or via our secure quote form. We guarantee the security and confidentiality of your documents.

Legal translation and certified translation are not the same thing. Legal translation involves the translation of documentation of a legal and juridical nature, while certified translation is the certification before a lawyer or notary of the translation of any document that needs to be legally recognised in another country.

Legal translation does not have to be certified as a matter of course. In some cases, however, particularly for legal or governmental purposes, certified translation is necessary. At M21Global, we offer certification services to guarantee the legal validity of the translation.

Yes, legal translations often need to be carried out urgently. To meet all clients and their needs, we offer urgent translation services, ensuring delivery within the stipulated deadlines without compromising quality.

At M21Global, the confidentiality of legal documents is guaranteed through rigorous security measures. We use encryption protocols for file transfer and restricted access to documents, ensuring that only authorised translators and reviewers have access to them. Furthermore, all our collaborators sign confidentiality agreements.

The time required to translate a legal document varies according to the complexity and volume of the document. We always work within the deadlines agreed with our clients.

The cost depends on the language pair, document complexity, word count and whether certification is required. Standardised documents such as powers of attorney are more affordable than complex merger and acquisition contracts. Request a free quote and receive a detailed estimate within 3 hours.

Legal translation refers to the translation of legal content — contracts, laws, rulings. Certified translation is any translation validated before a lawyer or notary, granting it legal value, and can be of any document type. A legal translation may or may not require certification, depending on its purpose.

Timelines range from 2 to 10 business days, depending on volume and complexity. For urgent requests, we align parallel teams to meet tighter deadlines without compromising quality. Our continuous improvement allows us to optimise delivery times.

Need Help with Your Translation?

Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.

Request a Free Quote

REQUEST A QUOTE NOW