M21Global
M21FINANCE

ESG and Sustainability Report Translation

CSRD and ESRS compliance for sustainability reports in multiple languages.

Schedule a Brief Technical Call

The CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) and ESRS (European Sustainability Reporting Standards) are transforming sustainability reporting into a regulatory obligation for thousands of companies in the European Union. ESG reports, double materiality assessments and EU Taxonomy documentation contain specific technical terminology that requires linguists familiar with these frameworks. M21Finance provides teams with proven experience in financial translation and regulatory documentation to ensure your sustainability reports meet requirements in every language needed.

We translate sustainability reports, GRI reports, double materiality reports, non-financial statements and documentation related to the EU Taxonomy. Each project is handled with the terminological rigour that regulatory compliance demands.

CSRD, ESRS and EU Taxonomy Terminology

ESG reporting has its own terminology that is evolving rapidly. Concepts such as double materiality, Scope 1/2/3, stakeholder engagement, EU Taxonomy, eligible activities and aligned activities require translators who understand the regulatory framework, not just the linguistic meaning of words.

Our linguists follow the evolution of ESRS standards and European sustainability regulation. We maintain updated glossaries that ensure terminological consistency across reporting periods and across language versions of the same report.

GRI, ESRS and Other Frameworks

Many companies report simultaneously under multiple frameworks: GRI Standards, ESRS, TCFD, CDP, SASB. Each framework has its own terminological conventions, and in translation it is essential to maintain consistency with the official terminology of each standard in the target language.

M21Finance identifies the reporting framework used and applies the corresponding official terms in each language. When terminological divergences exist between frameworks, we flag and document the approach adopted, for transparency before auditors and stakeholders.

Reporting and Publication Deadlines

Sustainability reports have publication deadlines defined by regulation or by commitments to stakeholders. M21Finance plans each project around these deadlines, with partial deliveries when the report is finalised by chapters or sections.

For companies that publish the report simultaneously in multiple languages, we coordinate parallel teams that ensure synchronised delivery of all versions, without compromising terminological coherence between them.

Multilingual Reports for International Stakeholders

Listed companies, multinationals and organisations with international stakeholders need to make their sustainability reports available in multiple languages. Consistency across versions is fundamental: investors, regulators and civil society organisations compare language versions and any discrepancy generates mistrust.

M21Finance uses shared translation memories across linguistic teams, centralised ESG glossaries and cross-review processes to ensure that all versions of the report convey exactly the same information.

Frequently Asked Questions

The first companies covered by the CSRD (large public-interest entities with more than 500 employees) are already reporting on the 2024 financial year. The scope expands progressively until 2028. We plan each translation project according to the report's publication date, with capacity for partial deliveries as the document is finalised. For multiple languages, we coordinate parallel teams to meet the same deadline.
GRI Standards and ESRS have their own terminologies, although there are overlaps. For example, the concept of materiality has different nuances in each framework. In translation, it is essential to use the official terms of each standard in the target language. Our linguists identify the reporting framework and apply the corresponding terminology, flagging cases where the standards diverge.
Yes. We coordinate parallel teams for each target language, sharing centralised ESG glossaries and translation memories across all teams. A project manager monitors progress in each language and ensures terminological coherence across versions. Deliveries are synchronised so that all versions are available within the same timeframe.

Speak with an ESG translation specialist

A brief call to understand the regulatory framework, formats and deadlines of your sustainability report. No obligation.

Schedule a Brief Technical Call