- What the EUIPO Requires on Language
- Documents That Commonly Require Translation
- Simple, Certified or Sworn: Choosing the Right Format
- Common Errors That Delay Registration
- Preparing Documentation Across Multiple Jurisdictions
- How M21Global Supports Trade Mark Filings
- Related Services
- Frequently Asked Questions
Registering a trade mark with the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) involves more linguistic preparation than most applicants expect. Companies that overlook the translation requirements risk procedural delays, requests for additional documentation and, in contested proceedings, weakened positions that could have been avoided. This article sets out what the EUIPO actually requires, where translation errors most commonly occur, and how to select the right type of translation for each stage of the process.
What the EUIPO Requires on Language
The EUIPO accepts applications in any of the 24 official languages of the European Union. Applicants are, however, required to designate a second language from the five working languages of the Office: English, French, German, Spanish or Italian. This second language is used in opposition, cancellation and invalidity proceedings if the registration is challenged.
For most companies applying from Portugal or other non-working-language countries, this means that supporting documentation submitted in Portuguese will need to be accompanied by a translation into the chosen second language. This applies to powers of attorney, certificates of earlier registration and evidentiary documents submitted during contested proceedings.
The EUIPO does not require certified or sworn translations as a default. In contested proceedings, however, the Office may request certified translation as confirmation of authenticity. The requirements at the application stage are materially different from those that arise during opposition or invalidity proceedings. Understanding this distinction before filing avoids reactive scrambling later.
Documents That Commonly Require Translation
Not every document in a trade mark file carries the same procedural weight. The documents most frequently subject to translation requirements under the EU trade mark system are:
- Powers of attorney: where an agent or representative files on behalf of the applicant, the power of attorney authorising that representation may require translation if the original is in a language not covered by the EUIPO's working languages.
- Earlier registration certificates: applications claiming priority under the Paris Convention must include a certified copy of the earlier registration, typically accompanied by a translation.
- Proof of use: in opposition or cancellation proceedings, evidence of genuine use of a mark (invoices, catalogues, advertising materials) must be comprehensible to the EUIPO examiner, which requires translation where the originals are in a non-working language.
- Declarations and affidavits: statements about the nature, use or ownership of a mark may require certified translation in contentious proceedings.
The quality of translation in these documents has direct procedural consequences. A terminology error in a power of attorney can raise questions about the legitimacy of the representation. An inaccurate translation of the goods and services list can narrow the scope of protection actually obtained.
Simple, Certified or Sworn: Choosing the Right Format
This distinction is where confusion most frequently arises. The three formats carry different weight and are appropriate in different situations.
Simple translation is appropriate for informational supporting documents, such as descriptive catalogues or background materials submitted at the initial stage. It carries no independent evidentiary weight.
Certified translation is a translation accompanied by a statement from the translation company or translator attesting to its accuracy and fidelity to the original. This is the format most commonly required when the EUIPO requests confirmation of authenticity during proceedings. The certification can be issued by the translation company, provided it operates verifiable quality processes. For high-impact procedural documents, such as foreign registration certificates or powers of attorney, certified translation is generally what is expected.
Sworn translation is produced by a translator formally recognised by the authorities of a specific Member State and carries legal force within that jurisdiction. It may be required when a document needs to function simultaneously as an authentic instrument in domestic legal proceedings. For EUIPO purposes alone, sworn translation is rarely the default requirement, but it becomes relevant when the same document serves a dual function across jurisdictions.
For a fuller explanation of how these formats differ in practice across legal document types, the M21Global legal translation services page covers the distinctions in detail.
Common Errors That Delay Registration
Experience with intellectual property filings reveals patterns that repeat themselves across applicants and sectors:
- Literal translation of Nice Classification terms: the EUIPO uses specific, controlled terminology for goods and services. A translation that does not align with the official classification language can result in formal objections or protection narrower than intended.
- Incomplete powers of attorney: a translation that omits or mistranslates key clauses authorising the representative can be rejected or generate correction requests that eat into deadlines.
- Wrong certification format: submitting an uncertified translation when the procedure requires certification is an avoidable error. Knowing in advance what each stage requires eliminates this risk.
- Unreviewed machine translation in evidentiary documents: automated translation without specialist human review introduces terminology errors that can be decisive in contested proceedings.
EUIPO proceedings operate under strict deadlines, particularly during the opposition period. A translation error identified late in the process can mean missing a deadline that cannot be recovered.
Preparing Documentation Across Multiple Jurisdictions
Many trade mark applications are filed not just at the EUIPO but simultaneously at national offices or through the WIPO Madrid System for international registration. Each jurisdiction may have different translation requirements, and documents prepared for one process do not automatically meet the standards of another.
For companies with registrations in Portugal, Spain, France or Germany, maintaining a consistent set of translations across national and supranational filings requires coordination. Terminology must remain consistent across all versions, particularly in the goods and services list, to avoid discrepancies that could be exploited in opposition proceedings.
For applicants working across Portuguese-speaking markets alongside EU registrations, certified legal translation services address the specific requirements for documentation that must hold legal weight across multiple legal systems.
How M21Global Supports Trade Mark Filings
M21Global has direct experience translating documentation for trade mark registrations, patent applications and other intellectual property proceedings before the EUIPO and national offices. The legal translation service covers powers of attorney, earlier registration certificates, proof-of-use compilations and procedural correspondence, across the language combinations relevant to companies operating in European and Portuguese-speaking markets.
For documentation entering contentious proceedings, the Estratégica service tier provides independent review and compliance with certification requirements. To identify the right translation format for a specific filing, contact the M21Global team with the documents in hand and the procedural stage clearly indicated.
Related Services
Request a free legal translation quote
- Request a free legal translation quote
- Certified Legal Translation Services
- Sworn Translation For Court Documents
- Legal Translation Services For Contracts
Frequently Asked Questions
Does the EUIPO require sworn translation for all trade mark application documents?
No. The EUIPO does not require sworn translation as a default. In contested proceedings such as opposition or invalidity actions, certified translation of specific documents may be requested. Sworn translation is only necessary in particular circumstances, typically when a document must also serve a legal function in domestic courts.
Can I use machine translation to submit documents to the EUIPO?
The EUIPO provides machine translation tools for informational purposes, but procedural documents with evidentiary value must be translated by qualified professionals. Unreviewed machine translation is not accepted as proof and frequently contains terminology errors that can affect the scope of protection.
Which second language should I choose when filing an EU trade mark application?
The second language must be one of the EUIPO's five working languages: English, French, German, Spanish or Italian. The choice should take into account the languages of likely opponents and the company's priority markets within the EU.
Do proof-of-use documents in Portuguese need to be translated for EUIPO proceedings?
Yes. In opposition or cancellation proceedings, evidence of genuine use submitted in Portuguese must be accompanied by a translation into the language of the proceedings. The translation must be sufficiently accurate to allow the EUIPO to assess actual use of the mark.
Is an apostille required on a national trade mark registration certificate submitted to the EUIPO?
The EUIPO does not specifically require an apostille on national registration certificates. However, if the same document is used concurrently in court proceedings in another Member State, an apostille may be required by that jurisdiction. It is advisable to check the specific procedural requirements before preparing the documentation.



