Legal and Business Translation

Translating Deeds and Notarial Documents: What You Need to Know

Jun 15, 20267 min read
Translating Deeds and Notarial Documents: What You Need to Know

A notarial document issued abroad carries no automatic legal weight in Portugal, and a Portuguese deed submitted to a foreign authority is no different. The document needs to be translated, and that translation needs to meet specific requirements depending on the receiving institution and the country where it will be used.

What counts as a notarial document and why it matters

Notarial documents include property deeds, powers of attorney, wills, articles of association, gift contracts, and land registry certificates, among others. What they share is that they were drawn up or authenticated by a notary, which gives them a defined legal standing within the jurisdiction where they were issued.

That standing does not travel automatically. A Portuguese bank will not act on a power of attorney written in Polish without a translation. A land registry will not process a foreign property deed without a Portuguese version that meets its acceptance criteria. The institution receiving the document needs to know precisely what is written and that the translation faithfully reflects the original.

Translating notarial documents is therefore specialised legal translation work. It requires civil law terminology, formal document structure, and precise equivalences between legal systems that can differ significantly from one another.

Simple translation, certified translation, or sworn translation: which applies

The correct translation type depends on the receiving institution and the country where the document will be used.

Simple translation is acceptable for internal use, preliminary review, or archiving. It carries no legal validity before public authorities.

Certified translation is one where the translator or translation company attests that the target-language version corresponds to the original. In Portugal, this format is accepted by most private institutions and by some public bodies for standard administrative purposes.

Sworn translation is required when the receiving institution demands that the translator hold a formal qualification recognised by a public authority. In Spain, sworn translators are appointed by the Ministry of Foreign Affairs. In the UK, there is no official sworn translator system; instead, professional certifications and company attestations are the norm. Requirements vary by country, and confirming the exact format with the receiving institution before commissioning the translation avoids costly rework.

For documents intended for court use, the requirements are more specific. The article on sworn translation for court documents covers that process in detail.

The Apostille and what it does not replace

The Hague Apostille is a certificate that authenticates the origin of a public document issued in a country that has signed the 1961 Hague Convention. It verifies the signature and the capacity of the notary or official who issued the document. It does not certify the content, it does not translate the document, and it does not remove the need for translation.

A document bearing an Apostille still needs to be translated into the language of the destination country when the receiving institution requires it. The Apostille and the translation are two separate requirements that frequently coexist in the same process.

For documents destined for countries outside the Hague Convention, legalisation follows a different and generally more involved process, often requiring the Ministry of Foreign Affairs and the destination country's consulate.

Factors that affect the timeline and cost

The cost of translating a deed or notarial document depends on several variables. There is no universal rate, and figures differ based on:

  • Document length: property deeds tend to be lengthy; straightforward powers of attorney are shorter.
  • Language pair: less common language combinations with fewer available specialist translators typically involve different timelines and conditions.
  • Urgency: documents needed within 24 or 48 hours are handled differently from those with standard delivery schedules.
  • Certification type: the specific attestation required by the receiving institution affects the process.
  • Legal complexity: documents involving corporate, tax, or family law terminology require translators with specialist knowledge in those areas.

A reliable quote is not possible without seeing the actual document. Volume estimates are a starting point, but the content determines the final scope.

How M21Global handles deeds and notarial documents

M21Global's legal translation services cover deeds, powers of attorney, articles of association, wills, and the full range of notarial documents, with translators who specialise in civil, commercial, and notarial law. For high-stakes documents, the process follows ISO 17100, with independent review and audited quality control. The company has handled documents for use in Portugal, Angola, Mozambique, Brazil, Spain, France, Germany, and the UK across more than 20 years of practice.

Send the document for assessment and receive a quote with the correct certification type and a realistic timeline for the intended use. Request a quote from M21Global.

Request a free legal translation quote

Frequently Asked Questions

What is the difference between a certified translation and a sworn translation for a deed?

A certified translation is attested by the translation company and is accepted by most institutions in Portugal and the UK. A sworn translation is required when the destination country demands that the translator hold a formal public appointment, as in Spain. Always confirm the required format with the receiving institution before commissioning the translation.

Does an Apostille replace the need to translate a notarial document?

No. The Apostille authenticates the origin and signature of the document but does not translate its content. When the receiving institution requires an understanding of the text, a certified translation is always necessary, regardless of whether an Apostille is present.

How long does it take to translate a property deed?

Timelines depend on document length, language pair, and urgency. A standard-length deed in a common language pair can typically be delivered within two to five working days under normal conditions. Rush turnarounds of 24 to 48 hours are available subject to capacity.

Does a power of attorney issued abroad need to be translated for use in Portugal?

In most cases, yes. Notaries, land registries, and banks in Portugal require foreign documents to be submitted with a Portuguese translation, generally accompanied by a certification from a professional translation company.

Can M21Global translate notarial documents for use in African Portuguese-speaking countries?

Yes. M21Global has experience with documents destined for Angola and Mozambique, including deeds, powers of attorney, and certificates. The certification format required varies by country and institution, and the team can advise on the appropriate approach for each specific case.

Need Professional Translation?

Request a free, no-obligation quote for your translation project.

Request Quote