- Ce que l'INPI exige en matière de traduction
- Apostille, certification et traduction assermentée : ce qui s'applique
- Documents les plus courants et ce qu'il faut préparer
- Erreurs fréquentes qui retardent le processus
- Comment M21Global accompagne l'enregistrement de marque au Brésil
- Services Associés
- Questions Fréquentes
Enregistrer une marque au Brésil auprès de l'INPI (Instituto Nacional da Propriedade Industrial) exige la présentation de documents en portugais. Pour les entreprises françaises ou européennes sans siège au Brésil, cela implique de traduire et certifier les documents avant tout dépôt formel.
Ce que l'INPI exige en matière de traduction
L'INPI n'accepte pas de documents en langue étrangère sans traduction en portugais du Brésil. Les documents les plus fréquemment requis sont :
- Procuration établie par le titulaire de la marque, lorsque la demande est déposée par un mandataire au Brésil
- Documents constitutifs de la société (équivalent des statuts ou de l'acte de constitution)
- Certificat d'enregistrement de la marque dans le pays d'origine, lorsque la demande est fondée sur la Convention de Paris (priorité unioniste)
- Extraits du registre du commerce ou documents équivalents attestant de l'existence légale de l'entité
La traduction de ces documents n'est pas toujours obligatoirement réalisée par un traducteur assermenté brésilien pour tous les cas. Cependant, le document doit être reconnu comme valide par l'INPI et, le cas échéant, par l'office notarial qui reçoit la procuration. En pratique, la plupart des mandataires brésiliens exigent une traduction assermentée pour accepter des documents étrangers.
Apostille, certification et traduction assermentée : ce qui s'applique
La France et le Brésil sont tous deux signataires de la Convention de La Haye. Les documents publics français peuvent donc être apostillés plutôt que légalisés par voie consulaire. Cette procédure simplifie le processus, mais n'élimine pas l'obligation de traduction.
Le circuit habituel pour des documents français destinés à l'INPI Brésil est le suivant :
- Émission du document original en France (par notaire, greffe ou autorité publique)
- Apostille apposée par l'autorité compétente (en France, le Parquet du Tribunal judiciaire du lieu d'émission du document)
- Traduction assermentée en portugais du Brésil, réalisée par un traducteur public assermenté habilité au Brésil
Cette dernière étape est souvent sous-estimée. Même si la version française d'un document ne pose pas de problème de langue, l'INPI et les offices notariaux brésiliens peuvent exiger une traduction assermentée pour des raisons de formalisme juridique. Il convient de confirmer cette exigence auprès du mandataire local avant d'envoyer les documents.
Documents les plus courants et ce qu'il faut préparer
La liste des documents varie selon le type de déposant (personne physique, société, entité étrangère sans siège au Brésil) et le fondement de la demande. En règle générale, les entreprises européennes souhaitant enregistrer une marque au Brésil doivent préparer :
- Procuration avec pouvoirs spécifiques pour le mandataire brésilien, signée par un représentant légal aux pouvoirs dûment établis
- Document d'identité du mandant (passeport ou carte nationale d'identité), s'il s'agit d'une personne physique
- Procès-verbal ou extrait Kbis attestant des pouvoirs de représentation du signataire, dans le cas d'une société
- Certificat de priorité délivré par l'INPI français ou par l'EUIPO, pour une demande fondée sur la priorité unioniste à partir d'un enregistrement antérieur
Tous ces documents suivent le même circuit : émission, apostille et traduction assermentée en portugais du Brésil.
Pour les entreprises qui structurent également leur entrée sur le marché brésilien avec des contrats commerciaux ou une documentation d'entreprise, il est judicieux de centraliser la traduction auprès d'un seul prestataire. Cela garantit la cohérence terminologique et simplifie la gestion documentaire. Le même raisonnement s'applique à d'autres marchés lusophones : la traduction de documents pour le marché angolais soulève des questions similaires en matière de certification et d'adaptation linguistique.
Erreurs fréquentes qui retardent le processus
L'INPI Brésil peut suspendre ou classer une demande si la documentation présentée comporte des irrégularités formelles. Les erreurs les plus courantes dans les dossiers déposés par des entités étrangères sont :
- Procuration sans apostille ou avec apostille délivrée par une autorité non compétente
- Traduction non assermentée lorsque l'office notarial ou l'INPI exige une version assermentée
- Pouvoirs de représentation insuffisants dans le document habilitant le signataire à signer la procuration
- Divergence de dénomination entre le document original et la traduction (fautes de frappe ou adaptations non autorisées de noms propres)
- Documents périmés au regard du délai de validité fixé par l'INPI pour certains justificatifs
Une irrégularité documentaire peut entraîner une mise en demeure formelle assortie d'un délai de réponse court. Corriger la situation implique souvent d'obtenir un nouveau document, une nouvelle apostille et une nouvelle traduction, ce qui multiplie le temps et le coût du processus.
Comment M21Global accompagne l'enregistrement de marque au Brésil
M21Global propose des services de traduction professionnelle avec une expérience directe en documentation pour les procédures de propriété industrielle, d'immatriculation de sociétés et d'entrée sur les marchés lusophones. L'équipe travaille avec des traducteurs spécialisés en droit commercial et en propriété intellectuelle, et coordonne le processus de certification et d'apostille lorsque nécessaire, afin d'éviter les erreurs formelles qui retardent les dossiers auprès de l'INPI.
Si votre entreprise prépare l'enregistrement d'une marque au Brésil, contactez M21Global pour obtenir un devis et confirmer les exigences documentaires propres à votre situation.
Services Associés
Demandez un devis gratuit pour l'internationalisation
- Demandez un devis gratuit pour l'internationalisation
- Traduction Documents Immatriculation Entreprise Angola Iape
- Traduction Contrats Marche Angolais
- Une Agence De Traduction Accelere Linternationalisation De Votre Activite
Questions Fréquentes
Une traduction assermentée est-elle nécessaire pour enregistrer une marque à l'INPI Brésil ?
En pratique, oui. Même si l'INPI ne l'exige pas toujours directement, la plupart des offices notariaux et mandataires brésiliens requièrent une traduction assermentée pour accepter des documents étrangers. Il convient de confirmer cette exigence auprès du mandataire local avant d'envoyer les documents.
Un document en français doit-il être traduit pour être accepté au Brésil ?
Oui. L'INPI et les offices notariaux brésiliens exigent une traduction en portugais du Brésil pour tout document rédigé dans une autre langue. La traduction doit généralement être réalisée par un traducteur public assermenté habilité au Brésil.
Qu'est-ce que l'apostille et comment l'obtenir en France ?
L'apostille est une certification internationale prévue par la Convention de La Haye qui authentifie les documents publics en vue de leur utilisation à l'étranger. En France, elle est apposée par le Parquet du Tribunal judiciaire du lieu d'émission du document, selon la nature de celui-ci.
Quel est le délai habituel pour traduire et apostiller des documents destinés à l'INPI Brésil ?
Le délai varie selon le type et le volume des documents. L'obtention de l'apostille peut prendre plusieurs jours ouvrables en France. La traduction assermentée, réalisée par un traducteur public au Brésil, allonge le processus d'un délai supplémentaire. M21Global peut vous orienter sur les délais prévisibles pour chaque situation.
Quels documents sont généralement requis pour enregistrer une marque au Brésil en tant qu'entreprise étrangère ?
Sont généralement requis : une procuration établie au nom d'un mandataire brésilien, les documents constitutifs de la société, un justificatif des pouvoirs du signataire et, le cas échéant, un certificat de priorité délivré par l'INPI français ou par l'EUIPO. Tous ces documents doivent être apostillés et, en règle générale, traduits par un traducteur assermenté.



