When a document needs to produce legal effects in another country, two questions arise immediately: is an apostille required, a certified translation, or both? The answer depends on the destination country, the document type, and the receiving authority — and confusing these two requirements can delay critical procedures by weeks.
What the Apostille Is and When It Is Required
The apostille is a certificate issued by a competent authority in the document’s country of origin. It authenticates the document’s public origin — the signature, seal, or capacity of the person who issued it — and makes it recognised in countries that are signatories to the 1961 Hague Convention. The apostille does not translate the document or certify its content.
This means that even a document carrying a valid apostille will still need to be translated if the receiving authority operates in a different language. The apostille and the certified translation serve entirely different purposes and are typically both required.
For countries that are not party to the Hague Convention — including several African states — a different process of consular legalisation applies. The specific requirements should be confirmed with the embassy or consulate of the destination country before the process begins.
Certified Translation: How It Differs from Other Types
Three categories of translation are frequently confused in international document procedures:
- Standard translation: produced by a professional translator without formal certification. Suitable for internal review, preliminary assessments, or drafting support.
- Certified translation: accompanied by a signed declaration from the translator or translation company attesting to the accuracy and completeness of the translation relative to the source document. This is the most common requirement for public authorities, universities, and immigration processes across the EU, UK, and most of Western Europe.
- Sworn translation: produced by a translator formally authorised by a state authority and carrying full legal standing. The precise requirements for sworn translation vary by country — what qualifies as a sworn translation in Spain or Germany is not necessarily equivalent to the Portuguese regime.
For procedures involving European public bodies and authorities, a certified translation produced by a company holding ISO 17100:2015 certification is accepted in the vast majority of cases. ISO 17100 defines rigorous quality requirements for the translation process — including revision by a second qualified translator, terminology management, and documented quality control — and is increasingly specified by both public and private institutions as an objective quality guarantee.
Common Document Types and Their Requirements
The most frequent international procedures involve the following documents, each with different requirements:
| Document | Apostille required | Certified translation required |
|---|---|---|
| Birth / marriage certificate | Yes (Hague countries) | Yes, in destination language |
| Academic qualifications / degree | Yes | Yes |
| Notarised power of attorney | Yes | Yes |
| Commercial contracts | No (private document) | Yes, depending on counterparty |
| Criminal record certificate | Yes | Yes |
| Company articles of association | Depends on country | Yes |
| Medical reports | No | Yes, with precise terminology |
Private documents such as contracts between parties are not eligible for apostille — the apostille applies only to public documents. They may, however, require certified or sworn translation depending on the destination country and the receiving authority’s specific requirements.
How to Prepare the Process and Avoid Delays
The most common avoidable mistakes in international document procedures include:
- Sending documents for translation before obtaining the apostille, when the apostille certificate itself also needs to be translated (it is typically issued in French and may require a separate translation)
- Failing to verify whether the destination country has signed the Hague Convention
- Submitting a standard translation where the authority requires formal certification
- Overlooking document validity periods — some authorities refuse documents issued more than three or six months earlier
The correct sequence is generally: obtain the document → obtain the apostille if applicable → commission a certified translation → submit to the receiving authority. In some countries, the apostille is placed on the already-translated document; in others, it is affixed to the original and the translation is submitted separately. This should be confirmed with the destination authority before the process begins.
M21Global: Certified Translation for International Legal Procedures
M21Global provides certified and sworn translations across more than 60 language pairs, backed by ISO 17100:2015 certification verified by Bureau Veritas. With 20 years of experience in legal documentation — certificates, powers of attorney, contracts, company statutes, academic diplomas — and offices in Portugal, Spain, France, Germany, Angola, and Brazil, M21Global understands the specific requirements of the main Portuguese-speaking and European markets. Every translation goes through a rigorous two-step review process and is accompanied by a certification declaration recognised by receiving authorities. Request a quote for your certified translation at m21global.com — response within 24 hours.
Frequently Asked Questions
Does an apostille replace a certified translation?
No. The apostille authenticates the origin of a public document but does not translate it. A certified translation into the destination country’s language is still required for the document to be understood and accepted by a foreign authority.
Which countries accept certified translation without a sworn translator?
Most EU member states, the UK, and many other Hague Convention signatories accept certified translations produced by a qualified translation company, particularly when certified under ISO 17100:2015. However, some countries — including Germany and Austria for certain procedures — may require translation by a court-appointed sworn translator. It is advisable to confirm requirements with the receiving authority.
Do private contracts need an apostille?
No. The apostille applies only to public documents issued by state authorities. Private contracts between parties are not eligible for apostille but may require certified or sworn translation depending on the destination country.
Does the apostille certificate itself need to be translated?
In many cases, yes. The apostille is typically issued in the language of the country of origin or in French, and some receiving authorities require a translation of the apostille certificate alongside the translation of the main document. This should be confirmed with the destination authority.
How long does a certified translation typically take?
For standard documents such as birth certificates, diplomas, or powers of attorney, a certified translation is typically completed within one to three working days. Rush turnaround within 24 hours is available on request, depending on language pair and volume.