M21LEGAL

O que é a tradução jurídica especializada?

Conheça o conceito, a importância e as exigências da tradução jurídica especializada ao serviço de advogados e empresas.

Pedir Orçamento

A tradução jurídica especializada é uma disciplina que exige muito mais do que domínio linguístico. Requer conhecimento profundo dos sistemas legais de origem e de destino, rigor terminológico absoluto e uma compreensão clara do contexto em que cada documento será utilizado.

Na M21Legal, os nossos tradutores combinam formação jurídica com experiência prática em tradução, garantindo que cada documento mantém o seu sentido legal, a sua validade e a sua precisão em qualquer língua.

Por que é diferente da tradução generalista?

A tradução jurídica lida com terminologia altamente especializada, estruturas frásicas próprias do discurso legal e conceitos que podem não ter equivalente direto noutros sistemas jurídicos. Um erro de tradução pode ter consequências legais graves, desde a invalidação de contratos até à rejeição de documentos em tribunal.

Por isso, a tradução jurídica exige tradutores com formação e experiência específicas na área do Direito, capazes de compreender e transpor fielmente o sentido jurídico do original.

Quem pode fazer tradução jurídica?

Um tradutor jurídico especializado deve reunir competências linguísticas avançadas, formação na área jurídica (licenciatura, mestrado ou pós-graduação em Direito ou Tradução Jurídica) e experiência comprovada em projetos de tradução legal.

Na M21Legal, todos os tradutores cumprem os requisitos da norma ISO 17100, que estabelece critérios rigorosos de qualificação profissional para tradutores.

O papel da ISO 17100

A norma ISO 17100 é o padrão internacional que define os requisitos de qualidade para serviços de tradução. Inclui a seleção de tradutores qualificados, revisão obrigatória por um segundo linguista, e protocolos de controlo de qualidade em todas as fases do projeto.

Ao escolher uma empresa certificada ISO 17100 como a M21Legal, garante processos auditáveis e resultados consistentes.

Que documentos requerem tradução jurídica?

Contratos comerciais, processos judiciais, documentos societários, pareceres jurídicos, escrituras, procurações, documentos de compliance, arbitragens internacionais, patentes, acordos de confidencialidade, políticas de proteção de dados e regulamentos internos são alguns dos tipos de documentos que requerem tradução jurídica especializada.

Perguntas Frequentes

A tradução jurídica refere-se à especialização temática — traduzir textos de natureza legal. A tradução certificada é um tipo de validação formal, onde o tradutor ou a empresa atesta a fidelidade da tradução ao original. Na M21Legal, oferecemos ambos os serviços.
A tradução jurídica por si só não confere validade legal ao documento. Para fins oficiais (tribunais, notários, entidades públicas), é necessária uma tradução certificada ou juramentada. A M21Legal fornece traduções certificadas com validade legal em Portugal e no estrangeiro, incluindo Apostila de Haia.
O prazo depende do volume, da complexidade e do par linguístico. Em geral, enviamos o orçamento em até 3 horas úteis e os prazos de entrega são definidos caso a caso, com total transparência desde o primeiro contacto.

Precisa de tradução jurídica especializada?

Receba o seu orçamento em até 3 horas úteis e assegure qualidade reconhecida internacionalmente.

Pedir Orçamento

REQUEST A QUOTE NOW