Documentação de Marcação CE: tradução para documentação de marcação CE sem falhas
Tradução para documentação de marcação CE exige processos, terminologia controlada e rastreabilidade. A afixação “CE” depende de dossiers coerentes em todas as línguas. Abaixo explicamos um fluxo TEP com revisão independente e DTP multilingue para declarações, IFUs e rotulagem.

Índice
O que está em causa na marcação CE
A marcação CE é a declaração do fabricante de que o produto cumpre legislação de harmonização e passou pela avaliação de conformidade aplicável. O risco aumenta quando os documentos de suporte — Declaração UE de Conformidade, Instruções de Utilização e rotulagem — precisam de consistência entre idiomas. O enquadramento da Comissão Europeia e o “Blue Guide” ajudam a planear o projeto linguístico e a amarrar responsabilidades de fabricantes, importadores e distribuidores. Em projetos com impacto regulatório, a tradução não é cosmética; é parte do dossiê técnico.
Quando falamos de tradução para documentação de marcação CE, o objetivo é reduzir risco regulatório: alinhar terminologia entre IFUs e rótulos, evitar ambiguidades em avisos de segurança e manter as declarações coerentes com normas e identificadores de produto. Para orientar o leitor que chega por termos genéricos, apresentamos a visão global dos nossos serviços de tradução empresarial e ligamos as peças legais a uma prática própria de tradução jurídica especializada.
Escopo da tradução: Declarações, IFUs e rótulos
A Declaração UE de Conformidade exige linguagem jurídica precisa e formatação consistente com o modelo aplicável. IFUs requerem sequência lógica, legibilidade e ligações corretas a diagramas e referências. Rótulos pedem iconografia, unidades, símbolos e tamanhos mínimos de letra. Tratar estes conjuntos em paralelo reduz desvio terminológico e acelera validações. Conteúdos de engenharia e manutenção entram na nossa tradução técnica, preservando diagramas, chamadas e cross-references. Sempre que a via de submissão exigir formalização, mapeamos o formato de entrega com as nossas traduções certificadas.
Quando o plano de rotulagem inclui várias variantes de SKU, convém definir listas de strings e limites de caracteres antes do arranque. Isso reduz reescritas, evita “overflow” e estabiliza arte final. Para pedidos ou lotes urgentes, use o canal de pedido de orçamento para reservar recursos e janelas de DTP.
Fluxo ISO 17100: TEP, revisão e governação terminológica
A qualidade assenta num TEP disciplinado: tradução por especialista nativo, edição independente e revisão final com verificações formais. Trabalhamos sob ISO 17100, descrita na nossa página de certificação ISO 17100, com separação de papéis e registos auditáveis. A governação terminológica mantém glossários vivos de componentes, frases de segurança, referências normativas e nomes de produto; as decisões alimentam a memória de tradução para que lançamentos futuros partam de uma base estável.
Quando o risco é elevado — declarações, avisos críticos, requisitos de rotulagem apertados — acrescentamos camadas de verificação e checkpoints com o cliente. A disciplina de prazos e aceitação é reforçada pelo nosso compromisso de prazos e qualidade e pelos pilares operacionais onde registamos melhoria contínua e controlo de mudanças.
DTP multilingue e controlo de versões
Após TEP, a composição é feita nos formatos nativos (AI, INDD, SVG, DOCX, XML/DITA), preservando estilos, grelhas, hierarquias e pictogramas. O DTP multilingue ajusta quebras, viúvas/órfãs e microtipografia para respeitar limites de painel e legibilidade. O revisor linguístico valida as artes por idioma para detetar quebras perigosas em avisos, unidades truncadas ou símbolos fora de norma. Mantemos um change log por idioma com data, aprovações e notas de decisão.
Para reforçar previsibilidade, os princípios dos 12 Pilares — como Avaliação Contínua e Zero Erros, Satisfação Total — estão documentados na página de compromissos e melhoria contínua. Esta cultura evita regressões, encurta ciclos e cria matéria de prova para auditorias internas ou de terceiros.
SLAs e entregáveis: quadros comparativos
Âmbito por tipo de documento
| Tipo | Formatos de origem | Revisão | Notas |
|---|---|---|---|
| Declaração UE de Conformidade | DOCX, XML | Média (jurídica) | Confirmar IDs de produto, diretivas e normas citadas. |
| IFU / Manual | Word, InDesign, XML/DITA | Alta (técnica + usabilidade) | Validar passos, avisos, cross-refs e gráficos. |
| Rótulos / Embalagem | AI/INDD, PDF, SVG | Alta (espaço limitado) | Respeitar limites, pictogramas e x-height. |
Entregáveis & QA
| Item | O que recebe | Finalidade |
|---|---|---|
| Ficheiros bilingues TEP | Tradução + edição + prova | Rastreabilidade e revisões focadas. |
| Termbase/Glossário | Termos aprovados por língua | Evitar deriva entre versões. |
| PDFs finais por idioma | Um por língua | Entrega à linha de embalagem. |
| Fontes de arte | AI/INDD/SVG + fontes | Edições futuras e variantes. |
| Change log | Deltas por idioma | Prova para autoridades/auditorias. |
SLAs indicativos
| Cenário | Volume | Prazo típico |
|---|---|---|
| Lançamento planeado (conjunto completo) | 20k palavras + 10 rótulos | 10–15 dias úteis |
| Delta menor (DoC) | ≤2k palavras | 2–3 dias úteis |
| Aviso urgente de segurança | ≤1k palavras | 24–48 horas (pré-acordado) |
Checklist operacional para equipas de produto e compliance
Definir mercados e línguas alvo; fechar glossário e guias de estilo; fornecer fontes de arte (AI/INDD/SVG) e tipografias; congelar strings antes do DTP; marcar gates de aceitação (fim de tradução, fim de revisão, pré-export); executar QA visual por idioma; exportar pacotes finais e arquivar versões com aprovadores. Para dúvidas sobre formatos certificados, alinhar desde cedo o requisito com as nossas traduções certificadas e, para dúvidas de escopo mais amplas, consultar os serviços de tradução empresarial.
FAQ
Como planear tradução para documentação de marcação CE com vários lançamentos em paralelo?
Agrupe por famílias de produto e alinhe IFUs e rótulos por plataforma para reduzir variação terminológica. Defina idiomas prioritários por mercado e aprove um glossário único antes de arrancar. Com essa base, o TEP sob ISO 17100, descrito na nossa certificação ISO 17100, permite distribuir trabalho por linguistas nativos e revisores independentes mantendo coerência entre linhas. Em lotes com DTP, reserve janelas para QA visual por idioma. Em caso de prazos críticos, formalize SLAs e dependências usando o canal de pedido de orçamento.
IFUs e rótulos têm requisitos de legibilidade; como o DTP multilingue lida com expansão de texto?
A expansão varia entre idiomas e pode pressionar layouts. Para prevenir cortes e abreviações perigosas, desenhamos grelhas flexíveis, definimos limites por campo e usamos estilos consistentes. O revisor trabalha sobre a arte final para validar quebras, símbolos e unidades. Esta validação segue os nossos procedimentos de controlo documentados em prazos e qualidade e nos 12 Pilares, antes de fechar o pacote por idioma.
Precisamos de tradução certificada para submissões — o que muda no fluxo?
O texto base e o TEP mantêm-se; muda o formato de entrega e a documentação de suporte. Em Angola e para uso em Portugal, entregamos tradução assinada com possibilidade de certificação por advogado ou notário, quando exigida pela entidade recetora. Os detalhes práticos e exemplos estão na página de traduções certificadas. O planeamento de prazos deve considerar a obtenção de apostila quando necessário.
Como garantir que a Declaração UE de Conformidade traduzida continua alinhada com normas e avaliação de conformidade?
Centralize fontes normativas e versões aprovadas; registe alterações e referências. Mapear produtos às regras aplicáveis e confirmar obrigações linguísticas por país evita deriva entre documentos. Em categorias com requisitos adicionais, como dispositivos médicos, alinhe instruções e símbolos com as normas indicadas e mantenha um glossário específico. Nas validações finais, cruze DoC, IFU e rótulos com o change log e a memória de tradução, fechando o ciclo de rastreabilidade.
Ligações
- Internas:
Tradução Empresarial;
Tradução Técnica;
Traduções Certificadas;
Certificação ISO 17100;
Prazos e Qualidade;
Os 12 Pilares / Melhoria Contínua;
M21Legal — Tradução Jurídica;
Peça um Orçamento. - Externas:
Marcação CE — visão geral (Comissão Europeia);
‘Blue Guide’ — aplicação das regras de produto 2022.