Tradução certificada em Lisboa: 12 erros comuns (e como evitá-los)
“Tradução certificada em Lisboa” é simples quando conhece as regras. Evite estes erros que atrasam processos e garanta aprovação à primeira.
Índice
12 erros a evitar
Erro #1 — Confundir “juramentada”, “certificada” e “notarial”
Os termos variam consoante o país. Em Portugal, a tradução certificada é preparada por um tradutor profissional e a assinatura é certificada por advogado ou notário; noutros países usa-se “juramentada” para tradutores oficialmente nomeados. Quando pedir tradução certificada em Lisboa, confirme a redacção exacta exigida pela entidade recetora. Veja o enquadramento prático em [Traduções Certificadas] da M21Global. (M21 Global)
→ Traduções Certificadas — serviço (AO): https://www.m21global.com/ao/servicos-de-traducao/traducoes-certificadas/
Em Lisboa, quando o pedido menciona “juramentada”
Embaixadas e universidades por vezes escrevem “tradutor juramentado”. Em Portugal, alinhamos para o formato válido: declaração do tradutor + certificação de assinatura e, se o destino for no estrangeiro, Apostila. Para bases de qualidade e documentação, veja ISO 17100 na prática. (M21 Global)
→ ISO 17100 (AO): https://www.m21global.com/ao/certificacao-iso-17100/
Erro #2 — Ignorar a Apostila de Haia
Se o documento for apresentado fora de Portugal, pode precisar da Apostila de Haia no acto notarial que certifica a assinatura do tradutor. Confirme previamente as regras do país de destino e a autoridade competente; nós tratamos da sequência certa (tradução + certificação + Apostila). Consulte a lista oficial de autoridades. (M21 Global)
→ HCCH — lista de autoridades da Apostila (externo)
Erro #3 — Usar um único linguista sem revisão independente
A robustez jurídica depende do texto. ISO 17100 exige tradutor + revisor qualificado e registos do processo. Evite operações “one-person”. Para vistos, peças processuais, concursos e dossiês académicos, seleccione um fluxo com dois linguistas e revisão formal, descrito nos nossos Serviços de Tradução. (M21 Global)
→ Serviços de Tradução — fluxos e DTP (AO): https://www.m21global.com/ao/servicos-de-traducao/traducao-tecnica/
Erro #4 — Páginas, carimbos ou assinaturas em falta no original
Reprovações acontecem quando falta uma página, o carimbo está ilegível ou a assinatura foi cortada no scan. Envie digitalizações completas e nítidas (frente e verso, se aplicável) ou o original físico. Em documentos com tabelas e selos, reproduzimos a estrutura e paginação para que o pacote notarial espelhe o original. Veja também orientações práticas no nosso blogue sobre documentos oficiais. (M21 Global)
Erro #5 — Objectivo e regras de aceitação pouco claras
Comece pelo objectivo (ex.: inscrição académica, registos, tribunal) e pela entidade recetora. Algumas conservatórias exigem versão em português; outras entidades aceitam inglês. Validamos isto no orçamento e registamos por escrito para evitar retrabalhos. Se tiver dúvidas gerais sobre tradução certificada e jurídica, compare os conceitos neste guia. (M21 Global)
→ Tradução certificada vs. jurídica (AO): https://www.m21global.com/ao/blog/traducao-certificada-traducao-juridica/
Erro #6 — Terminologia jurídica/local mal traduzida
Expressões como “certidão”, “pública-forma”, “cartório” ou “power of attorney” têm equivalentes específicos. Uma escolha errada levanta dúvidas e pode travar o processo. Mantemos glossários vivos, formação contínua e validação por revisor nativo — veja O que é uma tradução certificada? e o nosso Guia de serviços profissionais. (M21 Global)
→ O que é uma tradução certificada? (AO): https://www.m21global.com/ao/blog/o-que-e-uma-traducao-certificada/
→ Serviços de tradução profissionais em Angola (AO): https://www.m21global.com/ao/blog/servicos-de-traducao-profissionais-angola/
Erro #7 — Deixar a paginação/DTP “para o fim”
Se a entidade espera tabelas, selos e quebras de página reproduzidos, planifique DTP desde o início. Paginação folgada evita alterações após a marcação no notário e acelera a certificação. Detalhes sobre como garantimos fidelidade visual nos nossos serviços técnicos. (M21 Global)
Erro #8 — Sem glossário nem referências de apoio
Envie traduções anteriores, ortografia de nomes, documentos equivalentes e regras de transliteração antes do arranque. Para necessidades recorrentes, criamos glossários por projecto e mantemos histórico de decisões terminológicas. Para ver a nossa cultura de prazos e qualidade, consulte o compromisso oficial. (M21 Global)
→ Compromisso com prazos e qualidade (AO): https://www.m21global.com/ao/compromisso-com-prazos-e-qualidade/
Erro #9 — Escolher apenas pelo preço mais baixo “online”
Preços muito baixos tendem a significar sem segundo revisor, documentação fraca e pouca previsibilidade. Se houver erro, terá de re-certificar e perderá tempo e dinheiro. Compare processos, ISO 17100, prazos e provas de aceitação — não apenas o valor. A página da nossa Empresa de Tradução Certificada resume os critérios de avaliação. (M21 Global)
→ Empresa de Tradução Certificada (AO): https://www.m21global.com/ao/empresa-de-traducao-certificada/
Erro #10 — Desvalorizar a especialização em tradução jurídica
Para contratos, procurações, peças processuais e registos comerciais, a tradução deve ser jurídica, não apenas literal. Combine especialistas legais com certificação notarial para produzir um pacote pronto a aceitar; veja conteúdos práticos sobre tradução certificada em Angola e em Luanda. (M21 Global)
→ Tradução certificada em Angola (AO): https://www.m21global.com/ao/blog/traducao-certificada-em-angola/
→ Tradução certificada em Luanda (AO): https://www.m21global.com/ao/blog/traducao-certificada-em-luanda/
Erro #11 — Pedir tudo “para ontem” sem agendar certificações
Notários, Apostilas e correios acrescentam tempo de calendário, especialmente em períodos de férias e feriados. Diga-nos o prazo final e o país de destino: montamos a cronologia (produção, revisão, certificação, Apostila e envio). Para urgências, escalamos equipa mantendo um revisor responsável pela coerência. Consulte também o nosso compromisso operacional. (M21 Global)
Erro #12 — Não validar aceitação antes de enviar por correio
Antes do envio físico, submetemos scans à entidade recetora para um “está conforme?”. Se exigirem a Apostila na página notarial, tratamos de acordo com as práticas portuguesas e as directrizes da HCCH. (M21 Global)
→ HCCH — Secção Apostila (externo)
FAQ
1) O que inclui exactamente uma tradução certificada em Lisboa?
Em Portugal, o conjunto inclui original, tradução e declaração do tradutor, assinada e com assinatura certificada por advogado ou notário. Este acto estabelece uma ligação legal entre as versões linguísticas, apta para processos administrativos e judiciais. Quando o documento vai para outro país, é comum exigirem a Apostila no acto notarial. Por isso, confirmamos no orçamento as exigências da entidade recetora e a sequência certa: tradução e revisão, certificação de assinatura, Apostila (se aplicável) e envio/correio. Para mais contexto, veja a nossa página de Traduções Certificadas. (M21 Global)
2) Quando é obrigatória a Apostila para documentos emitidos em Portugal?
Sempre que a tradução certificada (ou o acto notarial que certifica a assinatura do tradutor) precise de ser reconhecida num país aderente à Convenção de 1961. A Apostila autentica o acto público para que a autoridade estrangeira o aceite sem legalizações adicionais. Na prática, perguntamos onde o documento será apresentado e o que as regras escritas dizem. Com base nisso, pedimos a Apostila à autoridade competente e anexamos à página notarial. Consulte a referência internacional (HCCH). (M21 Global)
3) Quanto tempo demora uma tradução certificada em Lisboa?
Depende do volume, da formatação e dos passos pós-tradução (certificação, Apostila, envio). Documentos pessoais curtos normalmente ficam prontos em 1–2 dias úteis para tradução + revisão, com certificação logo após. Dossiês complexos — contratos longos, históricos académicos com tabelas e selos — podem requerer DTP e marcação notarial. No início, damos um plano fechado com janelas de produção, revisão, certificação e, se necessário, agendamento da Apostila. Detalhes sobre prazos e qualidade aqui. (M21 Global)
4) Como escolher a melhor empresa para tradução certificada?
Procure ISO 17100, revisão independente e experiência em tradução jurídica. Verifique exemplos e guias do fornecedor, compare prazos reais e confirme quem certifica a assinatura do tradutor. Estes critérios estão resumidos na nossa página Empresa de Tradução Certificada e no Guia de serviços profissionais. (M21 Global)
Ligações
- Internas (AO):
- Traduções Certificadas — serviço → https://www.m21global.com/ao/servicos-de-traducao/traducoes-certificadas/
- Tradução Técnica — fluxos & DTP → https://www.m21global.com/ao/servicos-de-traducao/traducao-tecnica/
- Certificação ISO 17100 → https://www.m21global.com/ao/certificacao-iso-17100/
- Compromisso com Prazos e Qualidade → https://www.m21global.com/ao/compromisso-com-prazos-e-qualidade/
- Empresa de Tradução Certificada → https://www.m21global.com/ao/empresa-de-traducao-certificada/
- O que é uma tradução certificada? → https://www.m21global.com/ao/blog/o-que-e-uma-traducao-certificada/
- Tradução certificada vs. jurídica → https://www.m21global.com/ao/blog/traducao-certificada-traducao-juridica/
- Serviços de tradução profissionais (Angola) → https://www.m21global.com/ao/blog/servicos-de-traducao-profissionais-angola/
- Tradução certificada em Angola → https://www.m21global.com/ao/blog/traducao-certificada-em-angola/
- Tradução certificada em Luanda → https://www.m21global.com/ao/blog/traducao-certificada-em-luanda/
- Externas (autoridades):
- HCCH — Autoridades da Apostila → https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/authorities1/?cid=41