Tradução de Contratos sob ISO 17100: Risco, Confidencialidade & Prazos
Serviços de tradução jurídica para contratos com equilíbrio entre risco, confidencialidade e velocidade. O nosso fluxo ISO 17100 (TEP), NDAs e SLAs transparentes mantêm o seu negócio em movimento.

Índice
Porque é que os contratos têm risco específico
Contratos internacionais concentram cláusulas vinculativas, anexos e termos definidos. Uma ambiguidade pode transformar-se em litígio ou incumprimento. Por isso, destacamos linguistas jurídicos e aplicamos revisão por segundo linguista para eliminar desvios interpretativos. A equipa e o fluxo são desenhados para MSAs, NDAs, termos SaaS, contratos de fornecimento e distribuição. Para o enquadramento completo, veja os nossos serviços de tradução jurídica.
Sustentamos revisões com glossários aprovados e guias de estilo, mantendo a intenção comercial e a coerência entre versões e adendas. Conheça os nossos glossários personalizados e a abordagem de glossários & consistência.
Como a ISO 17100 sustenta serviços de tradução jurídica para contratos
A norma ISO 17100 define competências, recursos e etapas formais para serviços de tradução. Na prática, institui o fluxo TEP — Tradução, Revisão independente e Revisão final — garantindo um segundo linguista qualificado a rever cada palavra antes da entrega. Este duplo controlo reduz risco em linguagem vinculativa, definições e remédios. Saiba mais sobre a nossa certificação ISO 17100 e o nosso controlo de qualidade.
Serviços de tradução jurídica para contratos e governação terminológica
Termos estáveis são a base de contratos. Criamos e mantemos termbases bilingues por conta, impomos consistência durante o TEP e atualizamos após cada projeto (melhoria contínua). Isso previne desvio entre anexos, cronogramas e alterações futuras e acelera validação pelo jurídico. Veja a nossa política de coerência textual e de melhoria contínua.
Confidencialidade por defeito: NDAs, RGPD e canais seguros
Assinamos NDAs mútuos e praticamos acesso de menor privilégio em cada projeto. Quando o contrato inclui dados pessoais (p. ex., DPAs, SCCs), atuamos como subcontratante ao abrigo do RGPD, com medidas técnicas/organizacionais e encadeamento contratual para subfornecedores. Se necessário, aplicamos controlos adicionais: canais encriptados, equipas restritas e residência de dados. Conheça também a nossa revisão por pares — o segundo olhar, peça central do sigilo e da qualidade no fluxo.
Para volumes elevados e anexos de baixo risco, podemos combinar tradução humana com pós-edição sob ISO 18587 — sempre com transparência sobre escopo e riscos. O nosso panorama de serviços de tradução explica níveis e opções.
SLAs de prazo: urgente vs. standard, sem atalhos
Prazos contam. Mantemos SLAs “standard” e “urgente” que preservam as etapas ISO (TEP). Escalamos com equipas paralelas e entregas faseadas para acelerar a validação do seu jurídico, sem cortar passos críticos. Mesmo no urgente, mantemos revisão independente e verificação final de PM. Para detalhes do modelo e capacidade, veja Serviços de Tradução e a nossa página de prazos & qualidade.
O que recebe: entregáveis e governação terminológica
Entregamos:
- Ficheiros bilingues (fonte/alvo), redlines com alterações e versão final limpa.
- Termbase atualizada e folha de estilo (capitalização, termos definidos, boilerplate).
- Memo curto de risco com cláusulas sinalizadas e pressupostos de tradução (se contratado).
- DTP opcional para moldes contratuais ou adendas.
Consulte ainda o nosso foco em rigor técnico e revisão criteriosa.
Preço & quando precisa de traduções certificadas ou juramentadas
Na maioria dos fluxos B2B, basta um processo profissional TEP. Contudo, certos registos ou jurisdições exigem certificado de exatidão ou tradução juramentada/notarial. Validamos requisitos por foro antes de arrancar e, quando necessário, encaminhamos via a equipa de traduções certificadas, indicando passos de notário/legalização.
Tabelas de comparação
Tabela 1 — Requisitos & QA (TEP vs. atalhos)
| Item | ISO 17100 TEP (Standard) | Atalho (Não recomendado) |
|---|---|---|
| Linguistas | Tradutor + revisor independente | Um único tradutor |
| Verificações | Terminologia, estilo jurídico, números, remissões | Correções superficiais |
| Risco | Mínimo viável para texto vinculativo | Elevado risco de ambiguidade |
| Conformidade | Cumpre ISO 17100 | Não cumpre ISO 17100 |
Tabela 2 — Entregáveis & SLAs
| Entregável | SLA Standard | SLA Urgente |
|---|---|---|
| Alvo limpo + alterações controladas | ✓ | ✓ |
| Notas de revisão bilingue | ✓ | ✓ |
| Termbase atualizada | ✓ | ✓ (atualização pós-entrega se faseado) |
| Call de alinhamento com o jurídico | Opcional | Opcional |
| Memo de dados (RGPD Art. 28) | A pedido | A pedido |
CTA: peça um orçamento rápido e seguro
Tem volume, idiomas e prazo? Envie os ficheiros com segurança e receba proposta no mesmo dia. Peça um orçamento. Prefere falar antes? Veja testemunhos de clientes e a nossa certificação ISO 17100.
FAQ
Q1. O que diferencia serviços de tradução jurídica para contratos de outros conteúdos legais?
Linguagem contratual é performativa: ativa obrigações, direitos e remédios. Por isso, combinamos especialistas jurídicos com revisão independente sob ISO 17100. O TEP introduz independência: o revisor lê como “opposing counsel” e deteta ambiguidades, termos mal aplicados ou incoerências em cláusulas críticas (p. ex., limitação de responsabilidade). Em frameworks recorrentes — MSA, DPA, SOW — bloqueamos terminologia e boilerplate numa termbase governada, reduzindo retrabalho e acelerando a aprovação pelo jurídico. Para ver este sistema em ação, visite tradução jurídica e o nosso controlo de qualidade.
Quando a entidade recetora exige validação formal, emitimos certificado de exatidão ou, se o foro assim o determinar, juramentação/notarização. Orientamos o processo via traduções certificadas.
Q2. Como protegem a confidencialidade quando tratam anexos sensíveis e dados pessoais?
Começa no contrato: NDA mútuo com definição clara de “Informação Confidencial” e exceções proporcionais. Operacionalmente, restringimos acessos por função, registamos ações e movemos ficheiros por canais encriptados. Sempre que o contrato trata dados pessoais, seguimos o Art. 28 do RGPD (subcontratante), com obrigações refletidas nos subfornecedores. Para matérias sensíveis, podemos segmentar equipas, processar on-premise e aplicar residência de dados. Em paralelo, o nosso processo de revisão por pares preserva a qualidade sem expor informação desnecessária.
Também educamos clientes sobre armadilhas em NDAs (âmbito vago, duração excessiva). Isto reduz fricção operacional e evita cláusulas impossíveis de cumprir.
Q3. Conseguem cumprir urgências sem saltar etapas ISO?
Sim. Dimensionamos equipas por idioma e área, partilhamos glossário e alinhamos revisão centralizada, mantendo a independência do revisor. Em urgências, entregamos por fases (cláusulas prioritárias primeiro) para antecipar validação. Quando adequado, combinamos tradução humana com pós-edição ISO 18587 para anexos de baixo risco — sempre com transparência sobre escopo e trade-offs. Consulte Serviços de Tradução e a nossa certificação ISO 17100.
Q4. Preciso sempre de tradução certificada ou juramentada para contratos?
Não. A maioria dos contratos comerciais requer saída profissional TEP sob ISO 17100, não certificação. A certificação é necessária quando uma autoridade a exige (tribunais, conservatórias, reguladores) ou quando o foro determina juramentação. Verificamos o requisito antes de iniciar e, se aplicável, tratamos de certificados, notário e eventual apostila. Como regra prática: confirme o texto exigido pela entidade recetora e peça no orçamento que indiquemos a rota (profissional TEP vs. certificada/juramentada). Veja traduções certificadas para detalhes.