Serviços de tradução de patentes (PCT/EP)
Precisa de serviços de tradução de patentes (PCT/EP) com prazos firmes e conformidade? Este guia resume modelos de preço, governação terminológica, TEP e revisões para reduzir risco.

Índice
1) O que envolve a tradução de patentes para PCT e EP
Traduções de patentes exigem precisão terminológica, consistência e entendimento do direito de patentes. Em PCT, a tradução é crítica na entrada em fase nacional; em EP, é decisiva na validação e, quando aplicável, nas versões exigidas por país. Combine especialização técnica com processos certificados para previsibilidade. Para documentação técnica de suporte (manuais, relatórios), veja também os nossos serviços de tradução técnica — úteis quando a patente remete para especificações detalhadas. Serviço de Tradução Técnica.
Em cenários que pedem prova formal de exactidão (autoridades, universidades, embaixadas), utilize Traduções Certificadas. Traduções Certificadas.
Referências úteis para a sua equipa jurídica e de PI: WIPO — PCT e EPO — European Patent.
2) Modelos de preço e como comparar propostas
Há três modelos frequentes:
- Por palavra (mais comum): transparente e escalável; ideal com memória de tradução para descontos por repetição.
- Por hora (tarefas de DTP, QA, revisão legal).
- Por pacote (projeto fechado com SLA e escopo definidos).
Ao comparar orçamentos, normalize: (i) escopo (reivindicações, resumo, relatório de pesquisa), (ii) pares linguísticos e volumes por fase, (iii) prazos e SLAs, (iv) entregáveis (glossário aprovado, memória, relatórios). Exija que o fornecedor explicite a cobertura ISO 17100 e a revisão independente. Quando o tema é corporate/concursos, alinhe com compromissos de prazo e qualidade. Prazos e Qualidade.
Precisa de preço fechado? Peça um orçamento rápido e compare com base em prazos, perfis e controlos a realizar. Solicite um Orçamento.
3) Glossários, memória e governação terminológica
Traduções de patentes ganham confiabilidade quando a terminologia é governada desde o início:
- Glossário semente (extraído do pedido, relatórios e arte prévia).
- Ciclos de aprovação com o responsável de produto/engenharia e o agente de patentes.
- Memórias de tradução para consistência e eficiência entre família PCT → EP → fases nacionais.
- Guias de estilo (capitalização, unidades SI, formatação de listas/reivindicações).
Se já trabalha connosco, podemos reutilizar glossários de projetos técnicos correlatos. Veja como tratamos Glossários & Coerência nas nossas políticas internas e compromissos. Os 12 Pilares (inclui controlo de qualidade e coerência).
4) Processo de qualidade (ISO 17100): TEP, revisão bilíngue e auditoria
Adotamos ISO 17100 para serviços de tradução e ISO 18587 para pós-edição, com equipas nativas e perfis separados (tradutor ≠ revisor). Certificação ISO 17100 · ISO 18587
Fluxo resumido:
- Kickoff com escopo, glossário semente e layout de reivindicações.
- TEP (Translation–Editing–Proofreading) com revisão bilíngue por segundo linguista.
- QA final (terminologia, numeração, referências cruzadas).
- Relatórios: alterações críticas, termos decididos e memória atualizada.
Para conteúdos adjacentes (contratos de cessão/licenciamento, correspondência com agentes), a nossa unidade jurídica dedica recursos habituados a prazos curtos e a NDA. M21Legal — Tradução Jurídica Especializada.
Para enquadramento de “serviços certificados” vs. “tradução certificada”, consulte também o nosso guia. Guia de Tradução Certificada.
Normas e contexto: WIPO — PCT Applicant’s Guide · EPO — Validation/Unitary Patent basics.
5) Checklists por fase
Antes de começar
- Pedido PCT/EP, figuras, relatório de busca/opinião.
- Glossário semente + terminologia proibida.
- Países alvo (fases nacionais) e SLAs por jurisdição.
Durante a produção
- TEP com revisão bilíngue.
- Alterações justificadas (estilo vs. sentido).
- DTP para fórmulas, tabelas e figuras.
Entrega
- Tradução final + glossário aprovado + memória.
- Relatório de QA (diferenças críticas).
- Pacote para submissão (formatos e nomes de ficheiro).
6) Tabelas de comparação
A. Requisitos por cenário
| Cenário | Requisitos nucleares | Quando usar |
|---|---|---|
| PCT (fase nacional) | Tradução integral nos prazos de cada jurisdição; consistência terminológica | Entrada em países-alvo da família |
| EP (validação) | Se exigido por país, versões localizadas; consistência com versão base | Após concessão EP |
| Correspondência/office actions | TEP rápido; histórico terminológico acessível | Durante exame |
B. Entregáveis e governança
| Entregável | Descrição | Benefício |
|---|---|---|
| Tradução + QA | Texto com TEP e revisão bilíngue | Menos risco em reivindicações |
| Glossário aprovado | Termos críticos por área | Coerência entre famílias |
| Memória de tradução | Segmentos validados | Velocidade e poupança futuras |
C. SLAs típicos
| Volume técnico | Prazos base* | Aceleração |
|---|---|---|
| 5k–15k palavras | 3–7 dias úteis | + custeio por urgência |
| 15k–40k | 7–15 dias | Planeamento em ondas |
| >40k | Plano faseado | Equipa dedicada |
*Sujeito ao par linguístico e complexidade; confirme via formulário. Pedir Orçamento.
7) Casos práticos comuns
- Validação EP com materiais de suporte: sincronizar a terminologia da patente com catálogos e manuais técnicos. Use os serviços de tradução empresarial para comunicações associadas. Tradução Empresarial.
- Família PCT com múltiplas fases nacionais: governança terminológica + memórias de tradução para reduzir custos e divergências entre países.
- Resposta a office action: janelas curtas; combine TEP com priorização de seções críticas. Com o nosso compromisso de prazos, dimensionamos equipas sem sacrificar revisão. Prazos e Qualidade.
8) Conclusão e próximos passos
Ao selecionar serviços de tradução de patentes (PCT/EP), foque no que reduz risco: ISO 17100, TEP com revisão bilíngue, governação terminológica e prazos realistas. Envie os ficheiros e o calendário alvo; devolvemos orçamento e plano de execução com perfis e checkpoints. Solicite um Orçamento.
FAQ
1) Qual é a diferença entre serviços de tradução certificados (ISO 17100) e tradução certificada para uso legal?
“Serviços de tradução certificados” significam que o processo do fornecedor cumpre a ISO 17100 (perfil de tradutor e revisor distintos, registos, revisão obrigatória quando aplicável). É uma garantia de processo e consistência entre projetos. Já a “tradução certificada” é um ato formal: a tradução vem acompanhada de uma declaração de exatidão assinada e, quando exigido, reconhecida por advogado/notário e com Apostila, consoante a jurisdição.
Na prática, muitos projetos de patentes combinam os dois: produção sob ISO 17100 para previsibilidade e, quando necessário (ex.: submissões públicas), entrega com certificação. Se tiver dúvidas sobre a exigência legal no destino, descreva o fórum de submissão e validamos o pacote de entrega consigo. Regras e terminologia mudam por país, por isso alinhamos previamente os requisitos de aceitação e formatação.
2) Como funciona o TEP e a revisão bilíngue em patentes?
O TEP (Translation–Editing–Proofreading) é um encadeamento de etapas que separa papéis e reduz viés: um tradutor nativo especializado produz a versão inicial, um segundo linguista faz uma revisão bilíngue (comparativa) e, por fim, realizamos verificações editoriais e numéricas. Em patentes, essa revisão bilíngue é crucial para consistência entre reivindicações, resumo e secções técnicas, além de evitar deriva terminológica entre lotes.
Documentamos mudanças sensíveis (ex.: termos com alternativas possíveis) e guardamos decisões em glossário e memória. Esse histórico acelera fases nacionais e respostas a office actions. Com processos ISO 17100, cada decisão tem trilhos de auditoria e responsáveis claros, o que facilita auditorias e controlo interno.
3) Como pedir orçamento comparável entre fornecedores?
Padronize o pedido: (i) objetivo (PCT nacional/EP validação), (ii) extensão por secção, (iii) pares linguísticos e prazos, (iv) necessidade de tradução certificada e/ou relatórios, (v) DTP requerido (figuras, fórmulas). Solicite que cada fornecedor declare certificação ISO 17100, método de governação terminológica, perfis dos linguistas e SLAs.
Ao receber as propostas, compare cesta-equivalente (mesmo volume e entregáveis) e não apenas preço/word. Considere descontos de memória e o impacto de prazos na qualidade. Se quiser, enviamos um modelo de RFP com campos normalizados; peça no formulário. Solicite um Orçamento.
4) O que preciso para validação EP e fases nacionais após PCT?
Prepare dossiê com a versão de referência (geralmente EN), reivindicações, resumo e documentos citados. Defina países alvo, prazos e línguas requeridas. Alinhe terminologia com glossário aprovado; a memória de tradução reduz inconsistências entre jurisdições.
Em EP, verifique requisitos de tradução por país (alguns exigem versões localizadas após concessão). Em PCT, planeie a entrada em fases nacionais com antecedência para não comprimir TEP. Para comunicações paralelas (marketing técnico, folhetos), use tradução empresarial para manter tom e coerência. Tradução Empresarial.
5) Como garantem confidencialidade e prazos com múltiplas equipas?
Operamos com NDA, controlo de acessos por função e canais de transferência encriptados. Dimensionamos equipas por domínio (mecânica, química, TI) e sincronizamos decisões em memória/glossário. Quando o prazo é crítico, dividimos por secção, mas preservamos qualidade com revisão cruzada e consolidação final.
Os nossos compromissos de prazos e qualidade explicitam critérios de aceitação e comunicação de risco (ex.: dependências do cliente). Com processos auditados e uma cultura de melhoria contínua, mantemos previsibilidade sem saltar etapas da ISO. Prazos e Qualidade.