Como escolher um parceiro de serviços de tradução certificados ISO 17100: checklist de 9 pontos para compradores

Os serviços de tradução certificados ISO 17100 dão às equipas jurídicas, de compliance, operações e engenharia uma forma segura de contratar qualidade auditada. Este guia mostra como verificar processo, entregáveis e SLAs para seleccionar um parceiro que passa em auditorias e cumpre prazos reais.

auditor a analisar o fluxo de serviços de tradução certificados ISO 17100

O que os serviços de tradução certificados ISO 17100 realmente garantem

Os serviços de tradução certificados ISO 17100 padronizam como o fornecedor gere recursos, fluxo de projecto e garantia de qualidade. Mais do que um “selo”, é um sistema de produção com rastreabilidade, funções claras e revisão obrigatória por um segundo linguista.
A M21Global operacionaliza estes requisitos nas páginas de empresa de tradução certificada e de prazos e qualidade, com compromissos visíveis para clientes empresariais em Angola.

A norma exige ainda governação terminológica, protecção de dados e registos. Para documentos oficiais, combine o percurso ISO com práticas descritas em traduções certificadas (incluindo certificação notarial e, quando necessário, legalização/apostila).

Alinhe o seu perfil de risco com serviços de tradução certificados ISO 17100

O risco do conteúdo dita a intensidade dos controlos. Submissões regulatórias, contratos e safety docs pedem TEP completo (tradução + revisão independente + checklist). Conteúdos internos podem ter revisão optimizada, mantendo terminologia controlada. Para áreas técnicas, use fluxos como tradução técnica; para peças oficiais, reforce com a via de traduções certificadas.

Do arranque à entrega: o fluxo TEP que deve exigir

Um fornecedor conforme segue TEP: Tradução, Edição (revisão bilingue por segundo linguista) e Proofreading. O projecto começa com qualificação e briefing, depois montagem terminológica e tradução por especialista nativo. Na fase E, um revisor independente edita 100% do texto; o proofreading final confirma formatação, números e consistência.
Peça evidências: amostras de glossário, controlo de versões e change log. Muitas destas práticas estão documentadas nos nossos pilares de qualidade (Os 12 Pilares) e em conteúdos práticos como serviços de tradução certificados ISO 17100 (AO).

Checklist de 9 pontos (com evidências a solicitar)

  1. Âmbito e validade da certificação — Solicite o certificado ISO 17100 com entidade legal e ciclo de auditorias. Confirme alinhamento em certificação ISO 17100.
  2. Papéis e competências — Tradução, revisão e gestão de projecto atribuídas por papel; CVs e prova de experiência em arquivo.
  3. TEP com revisão independente — Segundo linguista revê 100% do conteúdo (não apenas amostras).
  4. Governação terminológica — Peça glossário, regras de inclusão e registo de alterações; confirme aplicação consistente em entregas.
  5. Rastreabilidade e registos — Solicite job tickets, notas de revisão e checklist final (com dados sensíveis removidos).
  6. Segurança e confidencialidade — Data protection, controlo de acessos, NDAs e prazos de retenção documentados.
  7. Aderência sectorial — Casos/práticas no seu domínio; use recursos como guia de serviços de tradução (AO).
  8. SLAs e remediação — Tempos de resposta, janelas de entrega e mecanismo de correcção sem custo; veja prazos e qualidade.
  9. Prova social — Peça referências e conteúdos locais (ex.: agência de tradução — guia do comprador (AO)).

Tabelas comparativas: requisitos, entregáveis e SLAs

ISO vs. não-ISO (entregáveis)

ÁreaPercurso ISO 17100Básico não-ISO
FunçõesTradutor + revisor independente + GPUm linguista / revisão ad-hoc
QABrief, glossário, notas de revisão, change logBrief + comentários soltos
RastreabilidadeRecursos nomeados, versões, trilho de auditoriaLimitada ou inexistente
Gestão de riscoAcções correctivas formaisCorrecções pontuais

Documentação pronta para auditoria

DocumentoFinalidadeQuando recebe
Brief & âmbitoDefine entregáveis, SLA, restriçõesNo arranque
Glossário & guia de estiloConsistência terminológicaAntes da fase T
Relatório de revisãoAlterações e justificativasApós a fase E
Checklist de entregaValidações concluídasCom os ficheiros finais

Opções de SLA típicas

Volume/diaNível de revisãoIndicado para
1.500–2.000 palavrasTEP completoJurídico, compliance, segurança
2.500–3.500 palavrasT + E (optimizado)Documentação de produto, suporte
4.000+ palavrasT + revisão pontualBaixo risco, comunicação interna

Como validar as alegações antes de assinar

Faça um piloto com amostra representativa. Avalie briefing, criação de glossário, profundidade da revisão e clareza do checklist final. Confirme cumprimento de cronograma e inclua cláusula de remediação (segunda revisão sem custo se metas não forem atingidas). Para programas contínuos, realize quarterly reviews e peça evidências de melhoria contínua — os conteúdos do blog AO ajudam a definir critérios e comparar fornecedores.

Quando o ISO 18587 (MTPE) faz sentido — e quando não

Use ISO 18587 quando volume e velocidade forem decisivos e o risco for moderado (bases de conhecimento, UGC, comunicação interna). MTPE não substitui os controlos rígidos dos serviços de tradução certificados ISO 17100: para alto risco, mantenha TEP completo; para risco médio, avalie híbridos (MTPE no rascunho + edição bilingue completa na versão final).

Call-to-action: peça um orçamento auditável

Precisa de serviços de tradução certificados ISO 17100 com TEP documentado, governação terminológica e SLAs claros? Partilhe o seu caso e peça uma proposta com artefactos de QA e amostra de checklist: empresa de tradução certificada.

FAQ

1) Em que diferem os serviços de tradução certificados ISO 17100 de “garantias de qualidade” genéricas?

“Qualidade” sem método é difícil de sustentar. Nos serviços de tradução certificados ISO 17100, a qualidade nasce do processo: separação de funções, competências comprovadas e revisão bilingue integral por um segundo linguista, com rastreabilidade e trilho de auditoria. Quando algo falha, há remediação formal (causa-raiz, acções correctivas e prevenção documentada), evitando reincidências.

2) Que evidências devo pedir para verificar conformidade antes do contrato?

Solicite: certificado ISO 17100 com âmbito, resumo de auditoria recente, brief preenchido, excerto de glossário, notas de revisão e checklist de entrega. Se houver MTPE, peça o enquadramento ISO 18587 e onde a pós-edição entra no risco do projecto. Execute um piloto pago com conteúdo real e janelas de prazo equivalentes às do seu programa.

3) O ISO 17100 aumenta prazo ou custo?

A revisão independente acrescenta esforço; o prazo por lote pode crescer face a fluxos de um único linguista. Em contrapartida, serviços de tradução certificados ISO 17100 reduzem retrabalho e incidentes de qualidade, baixando o custo total do programa (menos refações, menor exposição legal e menos ruído no suporte). Muitos compradores equilibram com SLAs em camadas, ajustando revisão ao risco.

4) Quando escolher ISO 18587 (MTPE) em vez de ISO 17100?

Opte por ISO 18587 quando velocidade/volume forem críticos e o conteúdo tolerar risco moderado. Para documentos jurídicos, regulatórios, médicos ou sensíveis para a marca, preserve o percurso integral da ISO 17100. Se adoptar MTPE, inclua locks terminológicos, validações humanas em secções críticas e auditorias periódicas.

Ligações

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

REQUEST A QUOTE NOW