Serviços de tradução certificados ISO 17100 que resistem a auditoria
Os serviços de tradução certificados ISO 17100 garantem processos auditados, equipas qualificadas e comunicação clara para reduzir risco e cumprir prazos.
Índice
O que cobrem os serviços de tradução certificados ISO 17100
A ISO 17100 define requisitos mínimos para um serviço profissional de tradução: qualificações, gestão de projeto, revisão integral por um segundo linguista e verificação final. A ideia é tornar a qualidade repetível: o cliente sabe como o trabalho é planeado, executado e revisto, independentemente do idioma ou do tema.
A certificação prova que um auditor independente verificou os processos e a sua aplicação consistente — não é um selo que se compra, é um sistema que se mantém todos os dias. Ao solicitar serviços de tradução certificados ISO 17100, também ganha rastreabilidade: cada trabalho tem âmbito definido, papéis nomeados, controlo de versões e registo de decisões. Isto é essencial em setores regulados, disputas legais e comunicação técnica crítica. Veja o enquadramento em Certificação ISO 17100.
Como os serviços de tradução certificados ISO 17100 reduzem o risco
A norma exige o princípio dos “quatro olhos”: tradução por profissional qualificado e revisão completa por um segundo linguista. Requer ainda competência temática e gestão de terminologia documentada. Estes controlos evitam erros críticos antes de chegarem ao utilizador final.
O risco baixa ainda mais com preparação correta. Validamos integridade de ficheiros, referências e entregáveis no arranque; registamos restrições como termos de marca e guias de estilo; e planeamos o controlo de mudanças. Para conteúdos jurídicos e regulatórios, emparelhamos revisores com experiência específica e aplicamos verificações adicionais. A base está nos nossos Serviços de Tradução.
Fluxo de trabalho em serviços de tradução certificados ISO 17100
O fluxo tem três fases: pré-produção (âmbito, preparação de ficheiros, terminologia), produção (tradução + revisão independente) e pós-produção (verificação final, conformidade e entrega). Cada etapa tem entradas/saídas claras e responsáveis definidos. Assim, a qualidade deixa de depender de “heróis” e passa a viver no processo.
Como aplicamos a ISO 17100 no dia a dia
A certificação só tem valor quando muda o que acontece no seu projeto. Os nossos Serviços de Tradução seguem uma espinha dorsal fixa — âmbito, afetação de recursos, execução, revisão e entrega — com flexibilidade para integrar as suas ferramentas e o seu ritmo de publicação. Alinhamos marcos a sprints, fazemos entregas faseadas e mantemos a revisão independente.
A terminologia é gerida proativamente: extraímos termos dos seus ficheiros, validamos significado e uso com a sua equipa e mantemos um glossário vivo que alimenta tradutores e revisores. Isto reduz retrabalho, acelera projetos futuros e aumenta a consistência entre linhas de produto. Para conteúdos sensíveis, definimos um plano de qualidade com verificações extra (ex.: unidades, citações legais, referências a desenhos).
Pessoas e papéis exigidos pela norma
A ISO 17100 define competências para tradutores, revisores, revisores especializados e gestores de projeto. Pede formação, experiência e evidências. Mantemos registos de qualificação e formação contínua de todos os intervenientes. Em Tradução Jurídica, por exemplo, emparelhamos linguistas com experiência em contratos e contencioso para preservar o efeito jurídico de cada cláusula. Em Tradução Técnica, trabalhamos com manuais, listas de peças e instruções de segurança, onde um erro pode ter consequências reais.
A revisão não é “caça a gralhas”: é uma revisão completa, sentido-a-sentido, feita por um segundo profissional qualificado, com competência temática. É aqui que a norma transforma promessas genéricas em evidência concreta.
Prazos, escala e entrega a horas
Qualidade e rapidez não são opostos quando o processo foi desenhado para ambas. Dimensionamos equipas de forma adequada, segmentamos com critérios claros e usamos memórias e termbases partilhadas para manter a consistência. Os marcos seguem as suas prioridades: tratamos os caminhos críticos primeiro e validamos cedo.
O compromisso com prazos é formal. Veja como unimos velocidade e rigor na página Prazos e Qualidade: pré-verificações evitam surpresas; riscos são sinalizados cedo com alternativas; e as entregas faseadas reduzem incerteza. Quando o volume dispara, escalamos com linguistas já qualificados para o mesmo padrão.
Se precisa de evidência para um concurso, fornecemos certificado, descrições de processo e contactos nomeados para due diligence. O resultado é previsibilidade, com a documentação que as equipas de compras exigem. Quando fizer sentido, pode estipular serviços de tradução certificados ISO 17100 como requisito mínimo no seu caderno de encargos.
Como avaliar fornecedores (checklist rápida)
- Peça o certificado: confirme entidade emissora, âmbito e validade. Procure referência explícita a serviços de tradução certificados ISO 17100 (e não “processos tipo ISO”).
- Questione o workflow: exija tradução + revisão independente como padrão; peça amostra para o seu tipo de conteúdo.
- Valide competências: formação/experiência documentadas e treino contínuo.
- Terminologia e ativos: quem cria, aprova e mantém? Quem é o dono depois da entrega?
- Transparência operacional: tempos de resposta, escalonamento e registo de decisões. Está pronto a avançar? Peça um orçamento e consulte as Perguntas Frequentes.
FAQ
Q1. Em que difere a ISO 17100 de “boas práticas internas”?
A ISO 17100 é uma norma publicada com requisitos objetivos sobre papéis, qualificações, processo e registos. Um fornecedor certificado é auditado por organismo independente, que verifica se os requisitos estão implementados e mantidos. “Guias internos” são auto-declarados e não são verificados por terceiros, pelo que não garantem a mesma confiança em auditoria.
Outra diferença é a clareza do escopo. A ISO 17100 exige etapas obrigatórias — tradução e revisão integral por um segundo linguista — além de preparação de projeto, terminologia e verificação final. Se um fornecedor omite a revisão independente ou não consegue apresentar qualificações e registos, não está a operar segundo a norma, mesmo que fale em “melhores práticas”.
Q2. Projetos ISO 17100 demoram mais ou custam mais?
Um fluxo bem desenhado mantém o princípio dos quatro olhos sem atrasar. Tradução e revisão podem avançar em paralelo por segmentos e ficheiros quando terminologia e estilo são definidos cedo. Na prática, o tempo adicional de revisão é compensado por menos correções após a entrega e menos idas-e-voltas com stakeholders.
Os custos também baixam com reutilização de memórias e termos aprovados. Ao longo do ciclo de vida, menos defeitos e correções reduzem o custo total. Em compras públicas e setores regulados, a certificação reduz risco do fornecedor e esforço de auditoria, o que se traduz em poupança.
Q3. Que documentação recebo para auditoria ou concurso?
Recebe um enunciado de trabalho claro, identificação (ou IDs) dos papéis envolvidos (tradutor, revisor, gestor de projeto) e entregáveis versionados. Podemos fornecer certificado atual, mapa de processo e política de competências. Em projetos sensíveis, registamos justificações de alterações e critérios de aceitação para reforçar a rastreabilidade.
Se a sua equipa de compras tem modelos próprios, mapeamos a evidência a esses formulários. Normalmente anexamos exportações de terminologia, relatórios de alterações por segmento e checklists usadas na verificação. Este pacote demonstra diligência e acelera a aprovação como fornecedor.
Q4. Quando devo pedir serviços de tradução certificados ISO 17100 especificamente?
Sempre que o texto tenha efeito legal, impacto na segurança ou risco de negócio: contratos, manuais, formação de conformidade, UI para clientes e submissões regulatórias. Nesses cenários, o custo de um erro é alto e a trilha de auditoria é crucial. A norma reduz variância e impõe revisão independente.
Também são úteis em compras públicas ou programas de fornecedores corporativos. Muitos concursos referem a ISO 17100 como requisito mínimo, e a certificação simplifica a avaliação. Se tem dúvidas, partilhe o ficheiro e as restrições — confirmamos se um fluxo mais leve é suficiente ou se o caminho ISO é o mais seguro.