FAQ empresa de tradução: respostas claras para quem compra

A sua FAQ empresa de tradução, em PT-AO e linguagem directa, para comparar fornecedores, evitar surpresas e fechar projectos com menos stress.

faq empresa de tradução com processos, qualidade e segurança

O que significa “qualidade” numa empresa de tradução? — faq empresa de tradução

Qualidade é repetibilidade e adequação ao objectivo—não apenas texto “bonito”. Um parceiro sério junta linguistas nativos e especialistas a um processo documentado (brief → terminologia → tradução → revisão independente → controlos finais). Veja como isso se materializa nas nossas páginas de Tradução Técnica e de Tradução Empresarial.

O que define qualidade numa faq empresa de tradução

Referências credíveis citam normas e fluxos. A ISO 17100 estabelece requisitos para papéis, competências, revisão por dois linguistas e registos. Quando um fornecedor declara serviços certificados ISO 17100, significa que um auditor acreditado verifica processos reais de projecto—crítico para conteúdos públicos ou regulados. Consulte a página oficial da ISO para enquadramento e âmbitos. (iso.org)

Qualidade também é cultura: ciclos de feedback, formação e melhoria mensurável. Em Angola, aplicamos esta abordagem com Avaliação Contínua e compromissos como “Zero Erros, Satisfação Total”, presentes em várias páginas de serviço (por exemplo, a de Tradução Técnica).

Por fim, confirme especialização setorial. Para temas jurídicos, visite a nossa unidade M21Legal — Tradução Jurídica Especializada; para documentos oficiais, veja Traduções Certificadas.

Como funcionam preços e orçamentos?

A maioria dos orçamentos considera contagem de palavras, par linguístico, matéria e fluxo de trabalho. O preço reflecte se o projecto segue o percurso ISO 17100 com dois linguistas ou um caminho mais leve para uso interno. Peça clareza sobre o que está incluído: tradução, revisão independente, verificação de layout/DTP e gestão de projecto. Para contexto local, a nossa página de Empresa de Tradução Certificada resume certificações e escopo.

Para programas multi-idioma ou contínuos, questione continuidade de equipa e gestão terminológica. O hub de Início (M21Global Angola) encaminha para serviços e compromissos, útil para dimensionar volumes e planear fases.

Que prazos são realistas—e como cumpri-los

O prazo depende de volume, complexidade e revisões exigidas. Bons gestores propõem um cronograma com passagens (tradução, revisão, QA, DTP). Se tem data-limite rígida, avise cedo; com ficheiros bem preparados, é possível paralelizar com segurança.

Para cumprir prazos, congele escopo, forneça fontes editáveis e priorize secções. Diferencie conteúdo “para publicar” (percurso completo ISO 17100) de “para referência” (percurso mais leve). A nossa prática em Angola—espelhada em artigos como Serviços de Tradução certificados ISO 17100—explica como preservamos qualidade mesmo quando a velocidade é crítica. (m21global.com)

Segurança, confidencialidade e RGPD

Fornecedores sérios usam NDAs, transferência segura, acesso limitado e registos auditáveis. Ao abrigo do RGPD da UE, empresas de tradução são tipicamente subcontratantes (processors): o Artigo 28 exige contrato que defina finalidades, medidas de segurança e controlo de sub-processadores. Consulte o texto oficial em PT no EUR-Lex. (EUR-Lex)

Peça o diagrama de dados: quem acede aos ficheiros, onde são guardados e prazos de retenção. Na prática, aplicamos encriptação em trânsito, acessos por perfis, NDAs e eliminação documentada. Quando MT é aprovada, seguimos ISO 18587 (pós-edição), com informação pública em páginas como a de ISO 18587.

Tradução certificada vs. serviços certificados ISO

Conceitos diferentes que geram confusão em qualquer faq empresa de tradução. “Tradução certificada” é um resultado legal—declaração assinada pelo tradutor, muitas vezes com reconhecimento notarial e, quando aplicável, Apostila de Haia—usada para submissões oficiais. Veja usos e requisitos em Traduções Certificadas.

“Serviços certificados ISO” referem-se ao padrão de processo (ISO 17100) aplicado a projectos regulares. Rege planeamento e revisão, não confere, por si, certificação legal ao documento. A página oficial da ISO resume o âmbito e a governação da norma. (iso.org)

Como avaliar para além do preço

Procure prova, não promessas:

Para um “teste-piloto” rápido, peça um excerto representativo com terminologia e requisitos de layout. Exija independência de revisão e papéis nomeados—alinhado com os princípios da ISO 17100. (iso.org)

O que acontece depois da entrega?

O pós-entrega distingue bons parceiros. Procure método para registar feedback, actualizar glossários e incorporar melhorias na próxima versão. Em Angola, seguimos um ciclo PDCA descrito em Avaliação Contínua, e aplicamos o lema “Zero Erros, Satisfação Total” em páginas de serviço e artigos (por exemplo, Tradução Técnica).

Se o conteúdo é oficial (tribunais, imigração), confirme à partida se precisa de tradução certificada. Caso necessário após a entrega, muitas vezes conseguimos converter o trabalho num pacote certificado—fale com a nossa Empresa de Tradução Certificada.

FAQ

P1. “Profissional”, “certificada” e “juramentada” são a mesma coisa?

Não. “Profissional” descreve competência e processo: tradutores nativos e especialistas, fluxos documentados e revisão independente. Muitos compradores alinham com ISO 17100 para previsibilidade, pois a norma define papéis e registos verificáveis. “Tradução certificada” é um pacote legal acompanhado de declaração do tradutor, reconhecida por notário/advogado e, quando exigido, Apostila de Haia; é o que entidades oficiais pedem para validar fidelidade. “Juramentada” existe em países que nomeiam tradutores jurados; nessas jurisdições, apenas eles podem emitir certas traduções oficiais. Um mesmo projecto pode combinar produção sob ISO 17100 e um invólucro legal certificado para submissão. Para decidir, confirme sempre o requisito da entidade recetora e o país de destino. (iso.org)

P2. Quão rápido se pode entregar sem prejudicar qualidade?

A velocidade vem de preparação e paralelização—não de saltar a revisão. Planeamos passagens entre tradutores, revisores e DTP preservando glossários e estilo. Em urgências, um linguista sénior pode auto-rever com QA adicional, mas para publicação recomendamos o percurso com dois linguistas previsto na ISO 17100. Partilhe prazos e fontes cedo; formatos editáveis e escopo claro aceleram tudo. Em entregas por lotes, escalonamos para que a sua equipa aprove enquanto o restante avança. A prática descrita em Serviços de Tradução certificados ISO 17100 mostra como mitigamos risco sem ceder na qualidade. (m21global.com)

P3. Como protegem dados sensíveis durante a tradução?

Operamos como subcontratante ao abrigo do RGPD, com contratos Art. 28 que limitam finalidades, definem medidas de segurança e regem sub-processadores. Na prática: transferência encriptada, acessos por função, NDAs, retenção limitada e eliminação documentada. Evitamos MT pública sem avaliação; quando autorizada, aplicamos pós-edição humana conforme ISO 18587. Pode consultar o Artigo 28 em PT no EUR-Lex para ver obrigações que formalizamos com cada cliente. (EUR-Lex)

P4. O que incluir num briefing para orçamento preciso e menos retrabalho?

Defina objectivo (publicação vs. interno), público, tom e restrições regulatórias. Anexe referências (traduções anteriores, listas de termos), guias de estilo e ficheiros editáveis. Assinale secções prioritárias e “intangíveis” (cláusulas legais, limites de caracteres, números intocáveis). Diga onde o texto vai viver (web, impressão, produto) e necessidades de formatação (DTP, reconstrução de PDF). Com isso, recomendamos o fluxo adequado—ISO 17100 completo para publicação ou opção mais leve para uso interno—e um prazo realista. Esta preparação reduz idas-e-voltas, diminui defeitos e encurta o tempo total até aprovação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

REQUEST A QUOTE NOW