Dia Internacional da Tradução: por que escolher uma empresa de tradução certificada faz a diferença
O Dia Internacional da Tradução é o momento ideal para escolher uma empresa de tradução certificada em quem confiar. Em 30 de setembro, celebramos os profissionais e as normas que fazem a comunicação global funcionar—uma data reconhecida oficialmente pela ONU.
Índice
Por que 30 de setembro é um bom lembrete
O Dia Internacional da Tradução (30 de setembro) presta homenagem a tradutores, intérpretes e terminólogos—e coincide com o dia de São Jerónimo, tradicional patrono dos tradutores. Para organizações públicas e privadas, a data é um lembrete oportuno para rever processos, métricas e fornecedores de língua.
Trabalhar com uma empresa de tradução certificada garante processo claro, controlos documentados e a segurança de que a sua mensagem será entendida como pretendido—no plano legal, técnico e cultural—em cada mercado de destino.
Se lida com contratos, manuais ou documentação regulatória, alinhar a sua estratégia com um fornecedor com base ISO traz disciplina à entrega. Conheça a nossa abordagem em Serviços de Tradução, com níveis de serviço, prazos e suporte DTP que ajudam equipas a publicar mais rápido.
Como uma empresa de tradução certificada protege a qualidade
Uma empresa de tradução certificada não “apenas traduz”; executa um processo auditável de ponta a ponta. A ISO 17100 exige profissionais qualificados, revisão por uma segunda pessoa e gestão de projeto formalizada. Veja como aplicamos estes princípios em áreas críticas como Tradução Técnica e Tradução Jurídica, onde a precisão terminológica é vital.
Qualidade também é cultura. Mantemos KPIs claros, prevenção de erros e aprendizagem contínua, refletidos no nosso Compromisso “Zero Erros, Satisfação Total” e no programa de Melhoria Contínua.
Pessoas fazem a diferença. Formação estruturada, mentoria e ciclos de feedback garantem que cada projeto incorpora as melhores práticas. É por isso que a Formação Permanente é um pilar operativo durante todo o ano.
O que “certificada” significa na prática
“Tradução certificada” varia conforme o país e o uso do documento. Em muitos casos, a tradução precisa de ser certificada perante notário ou advogado; para uso internacional, pode ser necessária legalização consular ou a Apostila da Haia para autenticar a assinatura oficial. A página do Dia Internacional da Tradução na ONU explica o enquadramento global da data, enquanto a HCCH apresenta orientações gerais sobre apostilas.
Se os seus documentos vão circular no exterior, informe, logo no pedido, o país de destino. Uma empresa de tradução certificada definirá o percurso correto—tradução juramentada/certificada, eventual notarização e apostila ou legalização—para que os papéis sejam aceites sem atrasos.
Para uma visão prática de quando a certificação é necessária e como tratamos cada passo, veja Traduções Certificadas.
Maneiras práticas de assinalar a data
Use 30/09 para auditar conteúdos e fluxos. Mapeie onde a linguagem cria atritos—de propostas comerciais a manuais do utilizador e submissões oficiais—e priorize o que impacta receita, reputação e conformidade. Padronize terminologia, estilos e ciclos de aprovação.
Se lidera lançamentos multimercado, crie um playbook de localização. Defina papéis de revisão, formatos de ficheiro, regras de memória de tradução e prazos de hand-off. A sua empresa de tradução certificada pode ajudar a estruturar tudo e aconselhar opções de prazo (padrão vs. urgente), como detalhamos em Serviços de Tradução.
Por fim, celebre com a sua equipa. A Federação Internacional de Tradutores (FIT) publica anualmente tema e materiais que pode adaptar a comunicação interna e às redes sociais.
Tecnologia e formação: elevar a fasquia o ano inteiro
Operações linguísticas modernas combinam tecnologia e experiência humana. Memórias de tradução e gestão terminológica mantêm consistência entre produtos e mercados. Portais seguros reduzem emails, aceleram aprovações e dão rastreabilidade.
Mas ferramentas só entregam resultados com processos maduros e equipas especializadas. Investimos em tradutores de domínio, revisão independente e glossários vivos. Conheça a nossa cultura e alcance em We Translate the World e Melhoria Contínua.
Quando a fasquia é alta—legal, técnica, científica ou financeira—uma empresa de tradução certificada oferece entrega guiada por normas, domínio setorial e qualidade mensurável.
Como escolher o parceiro certo hoje
Procure evidências, não promessas: conformidade ISO 17100, revisores nomeados, governação terminológica e amostras de workflow. Valide experiência no seu setor, peça referências e execute um piloto com critérios de aceitação objetivos.
Confirme que o fornecedor cobre casos certificados (perante advogado/notário e, quando pertinente, apostila ou legalização consular). Se o seu roadmap inclui manuais, contratos ou submissões oficiais, comece por Traduções Certificadas e aprofunde em Tradução Técnica e Tradução Jurídica. A nossa abordagem global está em Serviços de Tradução e é ancorada no Compromisso “Zero Erros, Satisfação Total”.
No Dia Internacional da Tradução—e todos os dias—uma empresa de tradução certificada ajuda a publicar com confiança, proteger a reputação e acelerar o crescimento.
FAQ
O que é o Dia Internacional da Tradução e por que é celebrado a 30 de setembro?
É uma data anual que reconhece o trabalho de tradutores, intérpretes e terminólogos—profissionais essenciais para a comunicação multilingue. Acontece em 30 de setembro por coincidir com o dia de São Jerónimo, figura histórica associada à tradução. Para empresas e instituições, é um ponto de controlo para rever fornecedores, glossários e workflows e, assim, reduzir riscos e melhorar prazos.
“Tradução certificada”, “juramentada” e “autenticada” são a mesma coisa?
Os termos variam por jurisdição. Em geral, “certificada” envolve uma declaração formal do tradutor e a validação por notário/advogado. Para uso fora do país, pode ser necessária apostila da Haia (quando aplicável) ou legalização consular. Uma empresa de tradução certificada orienta o caminho adequado ao destino, evitando recusas e retrabalho.
Como a ISO 17100 melhora a qualidade de tradução?
A ISO 17100 define requisitos para recursos, processos e qualificações. Determina que a tradução seja feita por profissional qualificado e revista por um segundo linguista independente, com gestão de projeto e rastreabilidade. Na prática, reduz erros, acelera aprovações e dá previsibilidade—sobretudo quando combinada com terminologia governada e formação contínua.
Como a minha organização pode celebrar a data de forma útil?
Comece pelas pessoas: reconheça equipas internas e parceiros, partilhe casos de sucesso e torne a qualidade visível. Depois, invista no futuro: patrocine formação, atualize glossários e faça um piloto para resolver um ponto de dor (por exemplo, validação de glossário ou DTP multilingue). Inspire-se nos materiais e temas anuais publicados pela FIT e comunique o impacto da tradução na segurança, no acesso e no crescimento.
Ligações
- Internas:
- Externas: