Sem categoria

Como Apostilar Documentos para Uso no Estrangeiro

11 Mar 2026 Diogo Heleno 4 min de leitura

Uma empresa portuguesa que necessite de apresentar documentos oficiais noutro país signatário da Convenção de Haia depara-se, quase sempre, com a mesma exigência: a apostila. Sem ela, certidões, escrituras, diplomas e procurações não têm validade legal fora do território nacional. Convém perceber exactamente o que é a apostila, quem a emite e como se articula com a tradução certificada.

O Que É a Apostila e Quando É Obrigatória

A apostila é uma certificação internacional criada pela Convenção de Haia de 1961 (Convenção sobre a Supressão da Exigência de Legalização de Actos Públicos Estrangeiros). Atesta a autenticidade da assinatura, do selo e da qualidade do signatário de um documento público — não certifica o conteúdo.

A apostila é obrigatória sempre que um documento público português deva produzir efeitos num país que também seja parte da Convenção. A lista inclui mais de 125 países, entre os quais os Estados Unidos, o Brasil, a Espanha, a Alemanha, a França e o Reino Unido. Para países não signatários — como Angola e Moçambique — aplica-se um processo de legalização consular distinto.

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito
  • Diplomas e certificados académicos
  • Procurações e escrituras notariais
  • Documentos judiciais e sentenciais
  • Registos comerciais e estatutos de empresas

Quem Emite a Apostila em Portugal

Em Portugal, a competência para emitir a apostila depende da natureza do documento:

  • Documentos notariais e de registo civil: Conservatórias do Registo Civil, Predial ou Comercial competentes; também nos serviços do IRN (Instituto dos Registos e do Notariado)
  • Documentos judiciais: Tribunal que emitiu o documento ou o Ministério da Justiça
  • Documentos académicos: Direcção-Geral do Ensino Superior (para diplomas do ensino superior) ou Direcção-Geral da Educação
  • Documentos administrativos: Ministério competente pela área

O pedido pode ser feito presencialmente ou, em muitos casos, através do portal ePortugal.gov.pt, com identificação digital. O prazo habitual é de alguns dias úteis, embora possa variar conforme o serviço e o volume de pedidos.

Apostila e Tradução Certificada: Como se Articulam

A apostila e a tradução são dois passos distintos e complementares. A apostila apenas certifica a autenticidade do documento original — não traduz nem adapta o conteúdo. Quando o país de destino exige o documento numa língua que não a portuguesa, é necessária uma tradução certificada ou juramentada adicional.

A ordem correcta do processo é, geralmente:

  1. Obter o documento original válido e actualizado
  2. Apostilar o documento original junto da entidade competente
  3. Encomendar a tradução certificada do documento apostilado

Alguns países — e determinadas entidades receptoras — exigem que a própria tradução seja também apostilada, o que implica que o tradutor seja um profissional reconhecido ou que a tradução seja autenticada notarialmente antes da apostila. Convém confirmar os requisitos específicos do país e da entidade de destino antes de iniciar o processo.

É um erro frequente entregar o documento na entidade estrangeira sem apostila, ou apostilar uma cópia não certificada. Ambas as situações implicam recomeçar o processo do início.

Para Países Não Signatários da Convenção de Haia

Angola e Moçambique não aderiram à Convenção de Haia, pelo que a apostila não é reconhecida nesses territórios. O processo aplicável é a legalização consular, que segue uma cadeia de autenticações:

  1. Autenticação do documento pela entidade emissora
  2. Reconhecimento pelo Ministério das Relações Exteriores (ou entidade equivalente)
  3. Legalização pelo consulado do país de destino em Portugal

Este processo é mais moroso e implica custos adicionais. A tradução certificada continua a ser necessária, e deve articular-se com cada passo da legalização.

Tradução de Documentos Apostilados com a M21Global

A M21Global realiza traduções certificadas de documentos apostilados para mais de 50 línguas, com experiência específica nos mercados lusófonos, europeus e africanos. Para processos que envolvam Angola ou Moçambique — onde a legalização consular substitui a apostila — a equipa está familiarizada com os requisitos documentais de cada mercado. Com certificação ISO 17100:2015, as traduções cumprem os padrões exigidos por autoridades públicas, instituições financeiras e entidades judiciais.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

REQUEST A QUOTE NOW