Tradução certificada em Lisboa: onde fazer, preços reais e prazos

Procura tradução certificada em Lisboa? Veja onde tratar, preços reais e prazos típicos — e como garantir que o seu processo é aceite à primeira.

Dossier de tradução certificada em Lisboa com carimbo notarial.

Onde fazer tradução certificada em Lisboa

A via mais simples é recorrer a uma empresa especializada que trate da tradução e da certificação de ponta a ponta. Na M21Global, os nossos serviços de tradução e o fluxo dedicado de traduções certificadas asseguram tradução, revisão e certificação para uso em Portugal e no estrangeiro. Isto evita deslocações adicionais e reduz riscos quando precisa de um conjunto de documentos (certidões, diplomas, registos criminais, contratos).

Em alternativa, pode combinar um tradutor e um notário/advogado para a certificação em papel. É uma solução viável quando já tem um tradutor de confiança, mas implica mais passagens e pode alongar prazos. Para pedidos locais — por exemplo, submissões em conservatórias, universidades ou tribunais de Lisboa — confirme antecipadamente o tipo de certificação necessário. Se o destino for fora de Portugal, verifique também a Apostila da Haia, obrigatória em muitos países. O Ministério Público explica quando é exigida e onde obter (consulte o serviço de Apostilas da Haia).

Se o conteúdo for jurídico ou técnico, escolha equipas com experiência comprovada. Veja as nossas páginas de tradução jurídica e os serviços em Lisboa para enquadramento, exemplos e contacto direto.

Quanto custa a tradução certificada em Lisboa?

O preço resulta de dois componentes: esforço de tradução e a certificação. A tradução depende do par linguístico, especialidade, formatação e volume. Certidões de 1–2 páginas (nascimento, casamento, registo criminal) costumam ficar no valor mínimo, que inclui tradução + certificação. Conjuntos académicos (diploma + histórico) ou legais (procurações, contratos, anexos) variam conforme o total de páginas e a complexidade.

Padrões típicos em Lisboa:

Se os documentos seguirem para o estrangeiro, some a Apostila (consulte as taxas oficiais no site do IRN: custos dos serviços) e, se necessário, o envio físico. Para envios, confirme os valores de correio registado (ver tabela de preços dos CTT) ou opte por estafeta.

Dica de orçamento: peça uma proposta fechada que discrimine tradução, certificação, apostila (se aplicável) e envio. Assim compara soluções com base no custo total e não apenas no preço por palavra.

Prazos: normal e urgente

Para certidões simples, a tradução certificada em Lisboa costuma ficar pronta em 1–3 dias úteis após aprovação e receção dos ficheiros legíveis. Conjuntos académicos ou dossiês jurídicos levam mais tempo, sobretudo quando é necessário agendar atos notariais ou integrar anexos. Se tem urgência, solicite um plano em duas etapas: cópia digital certificada para validação no próprio dia e originais em papel enviados por correio registado/estafeta no dia útil seguinte. Para cargas maiores, escalamos equipas mantendo revisão independente conforme a ISO 17100 (ver visão geral em Serviços de Tradução).

O que torna uma tradução “certificada”

Em Portugal, a tradução certificada é acompanhada de uma declaração que vincula o tradutor/empresa ao trabalho, frequentemente com reconhecimento de assinatura por advogado ou notário. Para uso internacional, a autoridade de destino pode exigir Apostila da Haia sobre o ato notarial. Para compreender diferenças e requisitos por país, consulte o nosso Guia de Tradução Certificada no blog (tudo o que precisa de saber). Quando o risco é elevado (universidades, tribunais, reguladores), a prática recomendada é tradução + revisão independente. É este o padrão dos nossos projetos de tradução jurídica.

Como pedir sem atrasos

  1. Ficheiros nítidos. Prefira digitalização a cores, com margens e selos visíveis. Se usar foto, plano horizontal, boa luz e sem sombras.
  2. Autoridade de destino. Indique exatamente onde vai apresentar: conservatória, universidade, tribunal ou consulado. Isso determina o tipo de certificação.
  3. Nomes e dados. Confirme ortografia conforme passaporte/ID; divergências geram reemissões.
  4. Prazos de submissão. Diga-nos a data de entrega e se precisa de envio físico. Em Lisboa, o correio registado chega geralmente em 1–2 dias úteis.
  5. Orçamento online. Peça através da página de traduções certificadas ou contacte a equipa em Contactos.

Armadilhas comuns em Lisboa

Se ainda tem dúvidas sobre tradução certificada em Lisboa, envie os documentos e o requisito da entidade; responderemos com o percurso certo, prazos e valor total.

FAQ

Q1. Preciso de tradução certificada, juramentada ou notarizada — qual é a diferença?

Em Portugal, fala-se sobretudo em tradução certificada, ou seja, a tradução acompanhada de uma declaração assinada e, quando exigido, com reconhecimento notarial. “Juramentada” é um termo usado noutros países (Espanha, França, Brasil) para sistemas com tradutores oficialmente nomeados. Se o destino for internacional, muitas entidades exigem que o reconhecimento notarial seja apostilado segundo a Convenção da Haia. Por isso, ao pedir orçamento em Lisboa, indique sempre a autoridade de destino e o país. Assim definimos se basta a certificação com advogado/notário, se é necessário apostilar e como organizar originais e cópias. Esta clarificação evita retrabalho, perda de tempo e custos extra na fase final.

Q2. Quais são preços realistas para um conjunto de 1–2 certidões?

Para 1–2 páginas simples (nascimento, casamento, registo criminal), espere um mínimo de serviço que cobre tradução e certificação. O valor sobe com o par linguístico, formatação (quadros, selos, timbres) e número de cópias exigidas. Se precisar de Apostila, some as taxas oficiais e o tempo do cartório/IRN; e, se for necessário papel, inclua correio registado ou estafeta. Para comparar propostas, peça um orçamento fechado com todas as parcelas e confirme se há soluções económicas (por exemplo, pré-visualização digital + um original certificado) que cumpram os requisitos da entidade.

Q3. Em quanto tempo consigo uma tradução certificada em Lisboa se tiver urgência?

Para certidões simples, 1–3 dias úteis após aprovação e ficheiros legíveis é o mais comum. Com urgência, antecipamos slots de certificação e trabalhamos em paralelo (tradução + revisão). Conjuntos académicos (diploma + histórico) e legais (contratos + anexos) precisam de mais tempo para QA e paginação. Quando a data é crítica, emitimos scan do certificado no próprio dia para validação e enviamos originais por correio registado/estafeta. Diga-nos onde e quando vai entregar: algumas entidades aceitam cópias digitais como medida provisória; outras exigem imediatamente o papel.

Q4. A tradução certificada feita em Lisboa é aceite noutros países (UE, Reino Unido, EUA)?

A aceitação depende da entidade recetora. Em muitos cenários internacionais, a tradução certificada com ato notarial é suficiente; noutros, pedem também a Apostila da Haia para validar o notário português. Em universidades e reguladores, recomenda-se o processo com revisor independente (ISO 17100) para reduzir dúvidas sobre terminologia e consistência. Partilhe quaisquer instruções oficiais que tenha (da universidade, tribunal, ordem profissional). Ajustamos o formato da declaração, língua de certificação e logística (n.º de vias, envio internacional) para cumprir exatamente o que é pedido.

Ligações

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

REQUEST A QUOTE NOW