Serviços de tradução de contratos que protegem o seu negócio e os prazos
Serviços de tradução de contratos bem feitos evitam litígios e atrasos. Unimos especialistas jurídicos, QA rigoroso e certificação quando necessário para cumprir prazos.
Índice
Porque a precisão na tradução de contratos é crítica
Uma tradução ambígua pode deslocar risco, prolongar responsabilidades ou travar uma assinatura. É por isso que os nossos serviços de tradução de contratos são executados por tradutores com forte sensibilidade jurídica, atentos à intenção de cada cláusula e ao contexto do negócio. Trabalhamos com terminologia alinhada ao direito aplicável e às práticas do setor, para que a versão final soe como se tivesse sido originalmente redigida na língua de destino.
Criamos glossários para Partes, Definições, referências a lei aplicável e foro, e normalizamos termos sensíveis (p. ex., “responsabilidade”, “indemnização”, “rescisão”). Esse rigor mantém coerência entre contratos de grupos empresariais, fornecedores e parceiros. Para compreender como tratamos conteúdos jurídicos complexos, conheça a nossa solução M21Legal — Tradução Jurídica Especializada.
Como reduzimos o risco na prática
- Enquadramento inicial — Identificamos o tipo de contrato (NDA, SLA, SPA, arrendamento, concessão), jurisdições envolvidas e formalidades de assinatura.
- Equipa certa — Selecionamos tradutores e revisores com experiência no domínio (societário, petróleo e gás, construção, TMT, financeiro).
- Revisão jurídica focada — Conferimos definições, cruzamentos, anexos e tabelas; verificamos se referências a leis, decretos e regulamentos estão corretas e atualizadas.
- QA documental — Validamos numeração, índices, anexos, chamadas e notas.
- Certificação e notarização (quando exigidas) — Integramos a certificação e, se necessário, reconhecimento notarial conforme o destino de uso.
Para esclarecimentos práticos sobre requisitos e boas práticas, veja também o nosso artigo de blog sobre serviços de tradução jurídica e o Guia de Tradução Certificada.
Fluxo de trabalho claro e defensável
A nossa metodologia foi desenhada para reduzir erros e encurtar ciclos de aprovação:
- Descoberta & triagem — Recolhemos prazos de assinatura, autoridades de destino e requisitos de forma (p. ex., anexos, adendas, quadros). Para conhecer o nosso posicionamento local, visite a Página inicial (AO).
- Terminologia & referências — Carregamos glossários do cliente, bilíngues anteriores e preferências de estilo para garantir consistência entre contratos e anexos.
- Tradução & revisão — Tradução por especialista + revisão independente orientada para cláusulas críticas (limitação de responsabilidade, rescisão, lei aplicável, resolução de litígios).
- Controlo de qualidade — Verificações automatizadas e humanas em remissões, numeração e listas; reprodução fiel de carimbos, assinaturas e notas manuscritas (quando relevante).
- Certificação (se necessário) — Emissão da declaração de “tradução fiel e exacta”, com identificação do tradutor e data; quando requerido, encaminhamos para reconhecimento notarial em Angola.
- Entrega & suporte — Ficheiros editáveis e PDF prontos a imprimir; se útil, fornecemos registo de alterações e memória de tradução para futuras iterações.
Para casos que combinam cláusulas jurídicas com anexos técnicos (p. ex., especificações, cronogramas, KPIs), articularmos a vertente legal com a técnica com apoio da nossa prática Traduções Certificadas, quando a forma oficial é obrigatória.
Certificação em Angola: quando é exigida
Nem todo contrato precisa de certificação. Em negociações entre empresas, uma tradução juridicamente revista é suficiente na maioria dos casos. Quando o documento será apresentado a entidade pública, tribunal, conservatória ou regulador, é comum que se exija certificação e, em certas situações, reconhecimento por notário.
Em Angola, a informação pública indica que o certificado de tradução pode ser emitido por notário angolano, de acordo com as regras de notariado nacionais. Consulte a página do Ministério da Justiça e dos Direitos Humanos sobre o Notariado para referência a essa possibilidade: Serviços ao Cidadão — Notariado. Além disso, o Guiché Único da Empresa (GUE) esclarece, no seu Manual de Procedimentos, a exigência de termo de tradução para documentos estrangeiros em certos atos societários: veja o Manual de Procedimentos.
H2 com palavra-chave
Serviços de tradução de contratos orientados a requisitos de autoridades e prazos de assinatura.
Idiomas, setores e tipos de contratos
Operamos nos principais pares com elevada procura em Angola, incluindo EN↔PT, EN↔ES e PT↔FR para parcerias com África Austral, Europa e Américas. Traduzimos com frequência:
- Societário & M&A: SPAs, acordos parassociais, estatutos, atas, procurações.
- Oil & Gas & Energia: contratos de partilha de produção, EPC/turnkey, fornecimento e manutenção.
- Construção & Infraestruturas: empreitadas, concessões, PPPs, garantias e seguros.
- Procurement & serviços: MSAs, SOWs, contratos-quadro, SLAs, NDAs.
- Tecnologia & dados: licenças, SaaS, DPAs, políticas de privacidade, DPIAs.
- Imobiliário: arrendamentos, compra e venda, hipotecas e garantias.
Para aprofundar a dimensão jurídica especializada, conheça a M21Legal — Tradução Jurídica Especializada e o nosso conteúdo sobre serviços de tradução jurídica.
H3 com palavra-chave
Como os nossos serviços de tradução de contratos mantêm consistência entre cláusulas, anexos e cronogramas.
Prazos, preços e confidencialidade
Prazos. Ajustamos a equipa ao seu calendário. Para NDAs e aditamentos simples, entregas rápidas podem ser possíveis; para SPAs complexos com anexos, propomos entregas faseadas para não travar due diligence e fechos.
Preços. Ficheiros editáveis são cotados por palavra; scans, por página. Certificação, notarização e eventual legalização são orçamentadas à parte.
Confidencialidade. Acesso estritamente controlado, NDAs disponíveis e registos internos de auditoria. A gestão de versões assegura que as alterações ficam rastreáveis e que a cópia final é a única fonte de verdade.
Para questões recorrentes sobre certificação e forma documental, veja o nosso Guia de Tradução Certificada e os recursos locais acima referidos.
Como preparar os ficheiros
Entradas bem preparadas poupam dias em paginação e correções:
- Envie ficheiros editáveis (DOCX, XLSX, PPTX). Para scans, prefira PDF pesquisável.
- Partilhe referências (bilingues anteriores, listas de termos, guias de estilo).
- Sinalize cláusulas críticas (limites de responsabilidade, indemnizações, multas, resolução de litígios).
- Indique quem assina e onde o documento será usado; isso define se há exigência de certificação, reconhecimento notarial ou apostila.
- Se existirem selos e carimbos, envie imagens nítidas para reprodução fiel ou descrição adequada.
Para um ponto de partida rápido, pode contactar-nos através da Página inicial (AO).
FAQ
1) Em que situações preciso de tradução certificada para um contrato?
Quando o contrato será apresentado a autoridade pública, registo comercial, tribunal ou regulador. Nesses casos, a certificação junta uma declaração formal de que a tradução é fiel e exacta ao original, com identificação do tradutor e data. Em Angola, muitos atos admitem a certificação com reconhecimento por notário; além disso, determinados processos societários exigem termo de tradução quando há documentos em língua estrangeira. Para uso meramente informativo entre as partes, uma tradução com revisão jurídica costuma ser suficiente.
2) Como garantem qualidade sem atrasar a assinatura?
Agrupamos tradutores e revisores por especialidade, trabalhamos com glossários partilhados e dividimos documentos extensos por secções para processamento em paralelo. Automatizamos verificações de remissões e numeração e fazemos leitura humana orientada a cláusulas críticas. Se o fecho exige pressa, propomos entregas faseadas (p. ex., contrato principal primeiro, anexos em seguida), reduzindo risco de retrabalho.
3) Quanto custa traduzir um contrato?
Depende do volume, da complexidade e do formato. Editáveis são cotados por palavra; scans por página. Certificação e notarização têm custo adicional. Quando há tabelas, quadros e diagramas complexos, incluímos tempo de DTP. Para clientes com pipeline contínuo, criamos memórias de tradução e um rate card, gerando poupanças em repetições e versões.
4) Podem lidar com anexos técnicos e jurídicos no mesmo pacote?
Sim. Coordenamos equipas jurídicas e técnicas para garantir que termos, unidades, siglas e definições permanecem consistentes nos anexos e no corpo do contrato. Se houver cronogramas, KPIs ou especificações, alinhamos as traduções para evitar divergências que possam gerar disputas na execução.