Serviços de tradução certificados ISO 17100
Quando o que está em causa é conformidade, prazos e reputação, serviços de tradução certificados ISO 17100 dão-lhe um caminho auditável para qualidade consistente e mensurável. (iso.org)

Índice
O que são serviços de tradução certificados ISO 17100?
A norma ISO 17100 define requisitos para recursos, competências, gestão e controlo de qualidade na prestação de serviços de tradução — incluindo papéis (tradutor, revisor), registos e validações obrigatórias. Em termos práticos, serviços de tradução certificados ISO 17100 significam processos documentados, equipas qualificadas e auditorias externas periódicas. (iso.org)
Para quem precisa de contextualizar a equipa, eis um ponto de partida: a página de Serviços de Tradução da M21Global Angola descreve competências, sectores e modelos de serviço; é a “porta de entrada” para os seus serviços de tradução certificados ISO 17100. (M21 Global)
Porque é que a ISO 17100 importa para a sua empresa
- Risco menor. A ISO 17100 força dupla verificação por linguistas diferentes quando o serviço contratado o exige, reduzindo erros críticos em contratos, relatórios financeiros e documentação técnica. (iso.org)
- Prova objetiva. Auditorias por entidades independentes (p. ex., Bureau Veritas) aumentam a confiança de compliance interna e externa. (Bureau Veritas)
- Escalabilidade. Processos padronizados permitem manter consistência entre projetos, marcas e mercados, algo essencial quando a sua organização opera em vários países e precisa de serviços de tradução certificados ISO 17100 sem “efeito lotaria” entre equipas.
Como a M21Global cumpre (e prova) a ISO 17100
- Certificações publicadas. Consulte a página Certificação ISO 17100 para saber como os requisitos são implementados e auditados. (M21 Global)
- Melhoria contínua. A Melhoria Contínua e a Avaliação Contínua registam métricas e ações corretivas para elevar qualidade em ciclos PDCA, garantindo que os serviços de tradução certificados ISO 17100 evoluem com o seu negócio. (M21 Global)
- Formação permanente. A Formação Permanente mantém competências atualizadas por domínio (jurídico, técnico, financeiro). (M21 Global)
- Compromissos operacionais. O Compromisso com Prazos e Qualidade formaliza SLAs e práticas que suportam entregas fiáveis sob pressão. (M21 Global)
Âncoras úteis:
• serviços de tradução certificados ISO 17100 (entrada geral)
• serviços de tradução certificados ISO 17100 (documentos oficiais)
• serviços de tradução certificados ISO 17100 (prazos & qualidade)
Fluxo de trabalho típico em serviços de tradução certificados ISO 17100
- Kickoff & escopo. Objetivo, público, risco, formatos e glossários.
- Tradução por nativo especialista. Alinhamento com guia de estilo e terminologia.
- Revisão independente. Segundo linguista compara original vs. tradução.
- QA & controlo editorial. Verificações finais, formatação e pacotes de entrega.
- Registos & feedback. Evidências de cumprimento e melhorias para o ciclo seguinte.
Este fluxo está descrito e exemplificado nas páginas de Serviços de Tradução e de Melhoria Contínua, base de qualquer serviços de tradução certificados ISO 17100 com resultados previsíveis. (M21 Global)
Tradução certificada vs. serviços de tradução certificados
- Tradução certificada (documento com valor legal). É a tradução acompanhada de declaração assinada (e, quando exigido, reconhecimento notarial e Apostila da Haia, consoante o país de destino). Veja Traduções Certificadas e confirme requisitos no Status table da Convenção da Apostila. (M21 Global)
- Serviços de tradução certificados (empresa). Significa que o processo do fornecedor cumpre a ISO 17100, auditada por um organismo de certificação (p. ex., Bureau Veritas). Não transforma automaticamente todas as traduções em “certificadas” para efeitos legais; isso depende do ato formal exigido pela entidade recetora. (iso.org)
Quando o tema é jurídico, consulte também a unidade M21Legal — Tradução Jurídica Especializada para lidar com contratos, peças processuais e exigências específicas por país. (M21 Global)
Checklist para avaliar fornecedores
- Precisa mesmo de serviços de tradução certificados ISO 17100? Se sim, peça prova de certificação atual. (M21 Global)
- Pergunte quem traduz e quem revê (dois perfis diferentes). (iso.org)
- Valide como gerem terminologia e melhoria contínua (PDCA, métricas e ações). (M21 Global)
- Confirme prazos, critérios de aceitação e nomes de ficheiro de entrega.
- Para documentos públicos destinados ao exterior, verifique se o país exige Apostila e quem é a Autoridade Competente. (hcch.net)
Casos de uso em Angola
- Submissão corporativa & auditorias. Relatórios, políticas e manuais onde erros geram risco de compliance.
- Contratação & litigância. Minutas e peças com terminologia sensível — use M21Legal. (M21 Global)
- Exportação e concursos. Dossiês técnicos e comerciais com prazos apertados — alinhe com Compromisso com Prazos e Qualidade. (M21 Global)
- Títulos académicos & vistos. Recorra a Traduções Certificadas e confirme Apostila. (M21 Global)
Como pedir orçamento e acelerar prazos
- Envie ficheiros editáveis (quando possível) e indique finalidade (publicação/legal/interno).
- Partilhe glossários/exemplos e datas de revisão interna.
- Indique país de destino quando precisar de tradução certificada e eventual Apostila. (hcch.net)
- Se o projeto tiver impacto legal, referencie explicitamente serviços de tradução certificados ISO 17100.
Para avançar já, use a página de Serviços de Tradução — o formulário recolhe exatamente os dados necessários para dimensionar equipa e prazo. (M21 Global)
FAQ
1) A ISO 17100 “garante” zero erros?
A ISO 17100 define como o trabalho deve ser feito (perfis, revisão independente, registos), não um resultado absoluto. O benefício prático é que cada etapa crítica é atribuída a perfis competentes e comprovada por evidências (ex.: registos de revisão), reduzindo a probabilidade de erros críticos. Em contexto real, uma tradução pode exigir decisões de estilo ou terminologia; o processo ISO cria trilhos de auditoria para justificar escolhas e corrigir desvios. (iso.org)
Em projetos complexos, peça indicadores de QA (categorias de erro, limites e relatórios). Essa “prova” permite comparar fornecedores e sustentar auditorias internas. A M21Global publica páginas de Melhoria Contínua e Avaliação Contínua que explicam o ciclo de aperfeiçoamento sucessivo e como as lições aprendidas voltam ao processo para elevar a qualidade de forma consistente. (M21 Global)
2) Em que casos preciso de “tradução certificada” (com notário) e Apostila?
Documentos a apresentar a entidades públicas (universidades, tribunais, registos civis) normalmente requerem tradução certificada, ou seja, a tradução acompanhada de declaração formal do tradutor/empresa e, por vezes, reconhecimento notarial. Se o documento vai circular entre países que aderiram à Convenção da Haia, poderá ser necessária a Apostila — verifique no Status table e as Autoridades Competentes do país de destino. (hcch.net)
Já serviços de tradução certificados ISO 17100 dizem respeito ao processo da empresa; é possível ter ambos: um fornecedor certificado ISO 17100 a produzir uma tradução certificada para uso legal, quando aplicável. (iso.org)
3) Quem certifica a empresa na ISO 17100 e com que frequência?
A certificação é feita por organismos independentes de teste, inspeção e certificação (TIC), como a Bureau Veritas. Há auditorias de concessão e de manutenção periódicas para verificar se o sistema continua conforme (processos, competências, registos e reclamações). Se a sua operação exige compliance formal, peça o certificado atualizado e âmbito coberto (sítios, serviços). (Bureau Veritas)
Em cadernos de encargos, inclua a exigência de ISO 17100 e a obrigação de partilhar evidências sob NDA (ex.: amostras de relatórios de QA). Isso alinha expectativas e evita “certificações de prateleira” que não cobrem o serviço real que precisa. (iso.org)
4) Como comparar orçamentos sem sacrificar qualidade?
Uniformize o briefing: finalidade (publicação/legal/interno), pares de idiomas, volume, prazo, necessidade de revisão independente e se exige serviços de tradução certificados ISO 17100. Peça que indiquem perfis dos linguistas, etapas (tradução → revisão → QA), responsabilidades e tempos de ciclo. Isso torna comparáveis propostas que, de outro modo, parecem “maçãs vs. laranjas”. (iso.org)
Para reduzir custo sem perder segurança, envie ficheiros editáveis, forneça terminologia e concentre prazos de revisão interna. Se o destino for um país estrangeiro e a entidade exigir legalização simplificada, confirme previamente se a Apostila é necessária para não desperdiçar tempo (e dinheiro) com retrabalho. (hcch.net)