Guia de Tradução Certificada: Tudo o que Precisa de Saber
A Tradução Certificada é essencial para vistos, universidades e processos legais, já que a entrega de documentos sem este requisito pode causar atrasos significativos. Seja num pedido de visto, numa candidatura universitária ou num processo empresarial importante, as exigências são elevadas. Em 2025, a necessidade de Traduções Certificadas é maior do que nunca, à medida que as autoridades legais, académicas e de imigração aplicam requisitos cada vez mais rigorosos.
Este guia explica o que é a Tradução Certificada, porque é importante e como garantir que os seus documentos cumprem os padrões oficiais em Portugal, Espanha, França, Alemanha, Reino Unido, Brasil e Angola.
O que é uma Tradução Certificada?
A Tradução Certificada é a reprodução fiel e integral de um documento oficial, acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução que atesta a sua exactidão. Garante que a tradução é completa e corresponde ao documento original, tornando-a válida para fins legais, académicos e governamentais.
Tradução Certificada vs. Tradução Notarial vs. Tradução Juramentada
- Tradução Certificada: declaração assinada de exactidão e completude pelo tradutor ou empresa.
- Tradução Notarial: acrescenta o selo de um notário que apenas confirma a identidade do tradutor, não a qualidade da tradução.
- Tradução Juramentada: em alguns países (ex.: Espanha, França, Alemanha, Brasil), apenas tradutores nomeados oficialmente podem certificar traduções.
Documentos Comuns que Exigem Tradução Certificada
Exemplos típicos incluem:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito
- Diplomas e certificados académicos
- Contractos e declarações sob juramento
- Processos de imigração e residência
- Extractos bancários e declarações fiscais
- Registos médicos e históricos de vacinação
Estes documentos são frequentemente exigidos por tribunais, universidades, embaixadas, serviços de imigração e ministérios governamentais. A exactidão e a conformidade são fundamentais.
Requisitos Legais e Regulamentares por Região
Cada país tem regras próprias sobre quem pode emitir Traduções Certificadas. Compreender estas diferenças é essencial em 2025.
País / Região | Quem Pode Certificar? | Reconhecimento Notarial Necessário? | Destinatários Típicos |
---|---|---|---|
Portugal | Tradutor + declaração juramentada perante advogado ou notário | Obrigatório | Tribunais, ministérios, universidades |
Espanha | Tradutor jurado (traductor jurado) | Obrigatório | Tribunais, ministérios, organismos oficiais |
França | Traducteur assermenté (nomeado pelo tribunal) | Obrigatório | Tribunais, prefeituras, governo |
Alemanha | Vereidigte Übersetzer (tradutores juramentados) | Obrigatório | Autoridades legais e oficiais |
Reino Unido | Tradutor ou empresa qualificada | Frequentemente exigido | Home Office, universidades, embaixadas |
Brasil | Tradutor Público Juramentado (nomeado pelo Estado) | Obrigatório | Órgãos legais, comerciais e governamentais |
Angola | Tradutor + declaração juramentada perante advogado ou notário | Obrigatório | Tribunais, cartórios, entidades governamentais |
Destaques por País
- Portugal: As Traduções Certificadas devem incluir uma declaração juramentada perante advogado ou notário, confirmando a validade e exactidão da tradução. O tradutor não pode simplesmente assinar ou carimbar para que seja aceite.
- Espanha: Apenas tradutores jurados nomeados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros podem produzir traduções certificadas válidas.
- França: As traduções certificadas devem ser feitas por tradutores juramentados nomeados pelos tribunais (traducteurs assermentés).
- Alemanha: Exige tradutores juramentados (vereidigte Übersetzer), registados oficialmente em cada estado federal.
- Reino Unido: A certificação é mais flexível; tradutores ou empresas podem certificar, mas pode ser necessário reconhecimento notarial para submissão em embaixadas.
- Brasil: Apenas tradutores públicos juramentados estão autorizados a certificar traduções para uso oficial.
- Angola: As Traduções Certificadas também devem ser acompanhadas de uma declaração juramentada perante advogado ou notário. Só com esta validação são consideradas legalmente válidas para tribunais, cartórios e outras entidades oficiais.
Casos de Utilização da Tradução Certificada
- Imigração e vistos: pedidos de residência, cidadania ou autorizações de trabalho.
- Admissão académica: diplomas e certificados para universidades em Portugal, Espanha, França, Alemanha, Reino Unido, Brasil e Angola.
- Processos legais: contractos, heranças, processos judiciais.
- Negócios e finanças: declarações fiscais, registo de empresas, transacções internacionais.
- Saúde: relatórios médicos e históricos de vacinação.
Processo de Tradução Certificada: Passo a Passo
- Preparação – confirmar os requisitos junto da entidade receptora.
- Escolha do prestador – seleccionar um tradutor ou empresa qualificada, preferencialmente certificada pela norma ISO 17100.
- Tradução e revisão – pelo menos dois profissionais revêm o trabalho.
- Certificação – declaração assinada de exactidão e, quando necessário, reconhecimento notarial ou juramentação.
- Entrega – em formato digital ou físico, conforme exigido.
- Submissão – anexar os originais ou cópias certificadas, se necessário.
Como Escolher um Prestador de Tradução Certificada
- Procurar certificação ISO 17100 (garantia de qualidade).
- Trabalhar apenas com tradutores nativos e especializados.
- Garantir que a revisão e o controlo de qualidade estão incluídos.
- Exigir confidencialidade no tratamento de documentos sensíveis.
- Verificar experiência com requisitos específicos de cada país (ex.: tradutores juramentados em Espanha, França, Brasil e Alemanha).
Custos e Prazos
O custo de uma Tradução Certificada pode variar consoante o par de línguas, o tipo de documento e se são necessários passos adicionais, como reconhecimento notarial ou declaração juramentada.
Os prazos de entrega também dependem da complexidade do material e da urgência do pedido: documentos simples são geralmente entregues rapidamente, enquanto projectos mais técnicos ou extensos podem necessitar de mais tempo.
Para obter uma estimativa adaptada às suas necessidades, recomendamos que solicite um orçamento personalizado. A nossa equipa analisará os seus documentos e fornecerá prazos e valores claros antes de avançar.
Tendências
- Traduções Certificadas digitais são cada vez mais aceites (Portugal, Espanha, Reino Unido, França, Alemanha).
- Reforço regulamentar na União Europeia: as autoridades são menos tolerantes a traduções informais ou não certificadas.
- Brasil e Angola continuam a depender fortemente de formatos juramentados/legalizados.
- A tecnologia acelera os prazos de entrega, mas a intervenção humana permanece indispensável.
- Confidencialidade e segurança de dados são agora preocupações centrais.
Considerações Finais
Em 2025, a Tradução Certificada não é apenas uma formalidade — é uma garantia contra atrasos, recusas e riscos legais. Cada país tem regras específicas: desde tradutores juramentados em Espanha, França, Alemanha e Brasil até à certificação mais flexível no Reino Unido e em Portugal, passando pelos requisitos em evolução em Angola.
Na M21Global, combinamos tradutores humanos especializados com processos certificados pela ISO para garantir que os seus documentos são aceites em todo o mundo. Pronto para avançar? Peça já um orçamento gratuito e descubra como a Tradução Certificada pode ser simples.