Agência de tradução: como avaliar qualidade, preço e risco (Angola)
Escolher uma agência de tradução em Angola implica garantir qualidade verificável, prazos cumpridos e formatos de entrega adequados (ex.: PDF assinado ou papel timbrado). Este guia resume como comparar fornecedores, quando exigir tradução certificada (reconhecida por notário) e como preparar um pedido de orçamento.
Índice
O que entrega uma agência de tradução
Uma agência de tradução orquestra equipa, glossários e revisão independente para devolver ficheiros prontos a publicar. Na M21Global, aplicamos processos ISO e uma política de Zero Erros, Satisfação Total. Conheça as pessoas em Conheça a M21Global e veja os serviços.
Certificações ISO e pós‑edição (17100 & 18587)
A ISO 17100 obriga revisão por segundo linguista e gestão terminológica; a ISO 18587 define a pós‑edição humana completa para conteúdo gerado por MT. Peça o certificado (entidade emissora, validade) a qualquer agência de tradução e confirme.
Preços, prazos e documentos oficiais
- Formato de entrega: muitos pedidos exigem carimbo e assinatura; confirme se precisa de tradução certificada (reconhecida por notário) e o país de destino.
- Ficheiros editáveis: reduzem custos e prazos; veja serviços de tradução.
- Contexto e prazos: público‑alvo, glossários e datas críticas.
- Memórias: reutilize para versões futuras; veja Traduzimos o mundo.
Como pré‑selecionar uma agência de tradução
- Adequação — experiência no seu setor; nível de serviço certo (humano+revisão ou MT+Pós‑Edição completa ISO 18587).
- Prova de qualidade — certificados, amostras com alterações rastreadas e política de revisão.
- Operação — prazos, escalonamento, segurança de ficheiros.
- Custo total — inclua DTP e certificação/notário.
Quando optar por uma agência de tradução
Use uma agência de tradução para conteúdos legais, técnicos, de saúde, financeiros ou quando precisa de vários idiomas em paralelo. Veja Porque escolher uma empresa.
Empresa vs freelancers vs equipa interna
Modelo | Ideal para | Vantagens | Riscos |
---|---|---|---|
agência de tradução | Multi‑idioma; conteúdo oficial | QA gerido; revisão por segundo linguista; SLA único | Custo inicial superior |
Freelancers | Pedidos pontuais | Flexibilidade | QA variável; escala limitada |
Equipa interna | Atualizações frequentes | Proximidade | Gargalos em picos |
Checklist de briefing
- Objetivo, público, 3 referências
- Ficheiros editáveis, termos, palavras proibidas
- Línguas, prazos, formato final
- Serviço: humano+revisão ou MT + Pós‑Edição (ISO 18587)
- Certificação/notário necessário? País de destino
FAQ
Q1: O que muda para documentos oficiais?
A: Confirme se o organismo exige tradução certificada (reconhecida por notário) e o país onde será apresentada.
Q2: Posso reduzir custos?
A: Sim: ficheiros editáveis e glossários aprovados reduzem retrabalho.