stop bad habits 0 o

Nueve hábitos a eliminar su vida para un 2017 de éxito

How can I quit bad habits 3

¿Qué tal si deja de lado viejos hábitos y acaba bien el año?

Al comienzo de cada nuevo año, la mayoría de la gente redacta una lista con los objetivos que quiere cumplir. Sin embargo, serán pocos los que se materialicen antes de diciembre. Uno a uno, gran parte de los propósitos caerán en el olvido a lo largo del año, o en muchos casos, incluso en enero.

Empresarios, traductores y otros profesionales podrían ser más felices si abandonaran algunos malos hábitos que los perjudican, restan productividad y les impiden alcanzar éxito y satisfacción personal.

1. Abuso de las redes sociales y (peor aún) su uso durante la jornada laboral
Las redes sociales son la principal causa de procrastinación en el puesto de trabajo. Perderse entre publicaciones de Facebook puede ser divertido, pero conduce a la inoperancia y a la falta de concentración. No entre en Facebook, Instagram, Twitter y otras redes sociales en horario laboral. Igualmente, desconecte las notificaciones en su teléfono. Si alguien tiene una urgencia apremiante, se pondrá en contacto con usted a través de una llamada, no de un mensaje.

2. No sea multitarea
Un estudio realizado por la Universidad de Utah, en Estados Unidos, muestra un resultado bastante sorprendente: solo el 2 % de las personas tiene capacidad para realizar más de una tarea a la vez. Según esta investigación, el cerebro de los llamados supertasking es diferente del 98 % restante de la población. Siendo así, dado que la probabilidad de formar parte del grupo de los que realmente pueden llevar a cabo más de dos tareas a la vez es reducida, no malgaste tiempo intentándolo. Cuando quiera concentrarse en lo que tiene que hacer, cierre todas las ventanas del navegador y los programas de su ordenador, excepto las que sean indispensables para realizar la tarea que tiene entre manos.

3. Nada de comparaciones
Nunca se puede ganar en el juego de las comparaciones. Siempre existirá alguien más inteligente, más guapo, más rico y (aparentemente) más feliz. Los profesionales deben ser capaces de centrarse en sí mismos, en sus objetivos, salud y estado de ánimo.

4. Acabe con las protestas
De hecho, no vale la pena quejarse constantemente de todos los males del mundo y protestar por todo y por nada. Preste atención a lo que dice. Sus palabras no solo le afectan a usted, sino también a todos los de su alrededor. Cuantas más cosas más positivas diga, más cosas positivas sucederán. El profesional debe ser optimista.

Un cierto grado de escepticismo siempre es positivo, pero el pesimista no cambia el mundo, no motiva a los demás, ni tiene ideas innovadoras. El pesimista solo transmite su estado de ánimo a las personas de su entorno.

5. No pierda el tiempo con personas negativas
Si determinadas personas no lo aman ni lo apoyan, apártelas de su vida. Sin embargo, no se trata de buscar un enfrentamiento, sino de dejar de estar disponible para ellas. Estas personas no notarán su falta de disponibilidad, pues están muy centradas en sí mismas.

6. Líbrese de reuniones largas e innecesarias
Menos reuniones significan más productividad. Seleccione la reunión, exponga sus ideas, trate los puntos del orden del día y una vez hecho, siga con lo que tiene que hacer. Las reuniones deben ser productivas. Cree un orden del día para cada reunión con los temas que deba abordar. Cuando verifique los temas que tratará, pregunte también a sus compañeros en qué tarea están trabajando y cuál han finalizado ya. Este método funciona mejor y reducirá a la mitad el tiempo empleado en reuniones.

7. Deje de sabotearse a sí mismo
Muchos profesionales viven la vida escuchando una voz en su cabeza que constantemente les repite que “no son lo suficientemente buenos” o que “no son capaces”. Es importante dejar atrás este hábito y estimular otro más positivo que le haga ser productivo. Trabajar, hacer ejercicio y contribuir de forma positiva a la sociedad pueden ser algunos de los hábitos que pueden hacerle sentir más feliz, realizado y exitoso.

8. No se jacte de los objetivos que todavía no ha cumplido
En una conferencia de TEDGlobal en 2010, el empresario Derek Sivers explica la siguiente idea: cuando alguien anuncia al mundo los objetivos que pretende alcanzar, el cerebro entiende que ya los ha conseguido. Esto implica que el esfuerzo y la concentración necesarios para alcanzarlos será inferior.

9. Preocúpese solo de lo que está bajo su control
Si es empresario, recuerde que existen un sinfín de variables que están fuera de su control. No sirve de nada pasar las noches pensando y preocupándose por lo que no es posible resolver. Es una pérdida de tiempo, energía y recursos. Solo podemos controlar lo que comemos, lo que pensamos y lo que hacemos.

En lugar de centrarse en nuevos hábitos que adoptaremos o en nuevos objetivos que queremos perseguir, centrémonos en esos hábitos que nos frenan y nos impiden ser mejores e intentemos cambiarlos poco a poco o eliminarlos de nuestra vida para poder ser más productivos. Todavía quedan 5 meses hasta nochevieja. Si conseguimos acabar con algunos de estos hábitos negativos, habremos conseguido tener un año de éxito y más acorde con nuestras expectativas.

(Consulte también https://www.inc.com/chris-dessi/17-bad-habits-you-need-to-kill-in-2017-to-be-more-successful.html)

4605208084380x176 0 o 1

Una mente dispersa no es una mente feliz

4605208084380x176 0 o 1Un estudio realizado por psicólogos de la Universidad de Harvard reveló que las personas pasan el 47 % del tiempo que están despiertas pensando en algo diferente a lo que están haciendo, por lo que esa dispersión de la mente las hace infelices.

«La habilidad de pensar sobre lo que no está pasando es una conquista cognitiva que tiene un elevado coste emocional» señalan los autores Killinsworth y Gilbert, los psicólogos de Harvard que llevaron a cabo el estudio.

Al contrario que otros animales, los seres humanos dedican mucho tiempo a pensar sobre lo que no está pasando a su alrededor: analizando eventos que sucedieron en el pasado, que pueden suceder en el futuro, o que puede que nunca sucedan.

Las personas son más felices en el acto del amor, haciendo ejercicios o conversando. Y son menos felices cuando descansan, trabajan, o cuando usan un ordenador en casa.

Dicen los autores que «el nivel de dispersión de la mente es un excelente predictor de la felicidad de las personas», y la frecuencia con la que nuestras mentes abandonan el presente, y hacia dónde van, es un mejor indicador de la infelicidad, que las actividades que estamos de hecho desarrollando.

El estudio muestra que la divagación mental es generalmente la causa, y no la consecuencia, de la infelicidad.

«Muchas tradiciones filosóficas y religiosas enseñan que la felicidad puede encontrarse viviendo el momento presente, por lo que los profesionales son entrenados para resistir a la divagación de la mente, para “estar aquí y ahora”. Estas tradiciones sugieren que una mente dispersa es una mente infeliz», según los autores.

La creciente práctica de disciplinas orientales, como el yoga o la meditación, corresponde sin duda a una necesidad interior de las personas.
Este nuevo estudio sugiere, según los autores, que estas prácticas son acertadas.

Pero, ¿cómo podemos entrenar nuestras mentes para estar más presentes?

Hacer de cada día un compartimiento estanco. Analizar el pasado o preocuparse por el futuro es completamente inútil. Piense en el futuro únicamente cuando necesite hacer planes. Registre el plan y sígalo desde que se muestre apropiado. Y si el plan se vuelve inadecuado con el tiempo, reformúlelo. Haga planes, pero no se preocupe. Observe que la palabra «preocupación» quiere decir «pre-ocupación» (del latín praeoccupatiōne-, «ocupación previa»).

Viva el presente. Si está conduciendo, observe las señales, su velocidad, la distancia al vehículo de delante y maniobre con cuidado. No piense en la reunión que va a tener, ni en lo que sucedió antes de salir de casa. Escuche música y no las noticias. Ponga un CD relajante.
Cuando quiera estar al día de lo que pasa, escuchar las noticias o leer el periódico, entonces hágalo, pero solo haga eso.

Si está con personas concéntrese en ellas y en la conversación que está teniendo. No esté ausente.

Antes de llegar al trabajo, por ejemplo, en el coche cuando aparca, o de camino en el tren, intente pasar diez minutos prestando atención al momento presente. Cierre los ojos, relájese y, sentado en una postura recta, céntrese en la respiración. Inspire y expire, inspire y expire. Si fuere el caso, cuente hasta diez con cada uno de estos movimientos. Repare en que muchas veces su mente se distraerá, siguiendo cualquier pensamiento. Cuando repare en que está distraído, vuelva a centrarse en la respiración. Sobre todo no se preocupe si su mente siempre se está distrayendo, aprecie estos momentos de calma y concentración.

Defiéndase del correo electrónico: trátelo como el correo tradicional, que solo llega una vez al día. No lea el correo electrónico repetidamente (salvo si su trabajo está basado en el correo que recibe). No permanezca a las órdenes.

A lo largo del día, intente mantener su atención en el momento presente y en las tareas que efectivamente está realizado, y en aquello que efectivamente está sucediendo en su día. Intente buscar momentos en los que parar, respirar hondo y centrarse en el momento presente. Después del almuerzo, pruebe a colocar una alarma en el móvil para que suene una vez cada hora. Y cada vez que el móvil suene, pare lo que esté haciendo y concéntrese en la respiración durante un minuto. Mantenga la mente centrada en la respiración («en el momento presente»).

Por último, al final del día, después de salir del trabajo y de camino a casa, vuelva a detenerse durante diez minutos. Apague la radio y el teléfono, y durante ese tiempo, simplemente esté presente. Deje que todos los pensamientos que aparecen pasen y fluyan. Céntrese en la respiración. De este modo, se liberará del estrés del día en el trabajo, y podrá prepararse para volver a casa y estar de hecho presente con su familia.

programming 0 o

Empresas y negocios

programmingDisponemos de los recursos técnicos y humanos necesarios para crear excelentes traducciones con una calidad inigualable. En el ámbito de empresas y negocios, como ejemplo de un tema recurrente, ya hemos traducido más de 50 millones de palabras, destacando especialmente las áreas jurídica, fiscal, económica, financiera y administrativa, en más de 25 idiomas…

Además de los idiomas tradicionales —portugués, inglés, francés, español y alemán—, también traducimos a todas las lenguas de la Unión Europea, como el italiano, el flamenco o el danés, entre otros. Además, traducimos al ruso, el árabe o el chino.

Los clientes que se lanzan a la internacionalización y las decenas de startups que se han apoyado en Multilingues, han recibido un servicio de calidad superior, pagando menos. Ofrecemos todos los servicios de traducción escrita, reescritura (copydesk), pruebas finales para artes gráficas, para los mercados nacional e internacional, estudios de mercado y captación de contactos extranjeros, además de proporcionar apoyo a la importación y exportación, en todas sus vertientes.

Internet

El sitio web de su empresa es hoy su escaparate y, cada vez más, un privilegiado punto de venta. Por ello, es importante que el sitio web transmita el mensaje adecuado en los idiomas importantes del negocio y que sea funcional, intuitivo y fácil de usar.  Además, debe estar preparado, desde su creación, para que pueda encontrarse en la primera página de resultados de los motores de búsqueda (SEO). Un sitio web que no se encuentra es un sitio web invisible. Y un sitio web invisible es un sitio web que no vende, acumulando pérdidas.

Y también es aquel que solo está en español. Cada vez más residentes en España tienen otra lengua materna diferente al español. La traducción de su sitio web a los principales idiomas no encarece sustancialmente su coste, y le proporciona inmensos beneficios de visibilidad en nuevos mercados.

Si lo desea, también podemos revisar y reescribir sus contenidos, a fin de optimizar su sitio web para que se encuentre en la primera página.

Con Multilingues, ¡la internacionalización será más efectiva y económica! ¡Y sobre todo será de mejor calidad!

top3 0 o

¿Cuál es el servicio de traducción que mejor se adapta a sus objetivos?

top2Para lograr un objetivo determinado, es posible que una empresa o un particular necesiten una traducción. Vivimos en un mundo global en el que nuestro cliente, nuestro proveedor, nuestro socio, o incluso nuestro interlocutor, pueden hablar una lengua extranjera.

Son muchas y muy variadas las finalidades de una traducción, como, sin ser exhaustivos, pero ofreciendo ejemplos de las necesidades que se nos presentan todos los días:

  • catálogo para los clientes finales (B2C, destinatarios individuales: decisiones de bajo riesgo);
  • catálogos para los clientes de negocios (B2B, destinatarios colectivos: decisiones con mayor riesgo);
  • especificaciones técnicas;
  • manuales técnicos (para profesionales) o manuales para el usuario (consumidor final);
  • solicitudes de autorización para la introducción de medicamentos o pruebas de nuevos medicamentos;
  • contratos (finales o documentos de trabajo);
  • demandas judiciales;
  • publicidad;
  • relaciones públicas;
  • boletines informativos;
  • publicación en periódicos generalistas o en revistas profesionales o científicas;
  • publicación de libros;
  • publicación en la página web de la empresa o en redes sociales;
  • optimización de contenido de sitios web en motores de búsqueda (SEO);
  • propuestas para licitaciones;
  • CV de empleados;
  • documentos personales o de negocios;
  • certificados;
  • informes de auditorías;
  • y un largo etcétera.

La finalidad y el valor del resultado pretendido determinan el nivel de servicio o el estilo que se va a utilizar, si es necesario su reescritura o una edición gráfica final, entre otras actividades.

Antes de contratar a una empresa de traducción, debe asegurarse de que cumple los requisitos para ofrecerle el servicio solicitado. La cantidad de proveedores de servicios de traducción en el mercado es alta, y muchos pretenden ofrecer un servicio que no son capaces de proporcionar.  Ganar experiencia, conocimientos técnicos, recursos tecnológicos y las bases de datos terminológicas, así como la formación de los recursos humanos, requieren una alta inversión y mucho tiempo.

Multilingues ofrece el servicio más adecuado al mejor coste para cada propósito. Llevamos 10 años presentes en el mercado y hemos traducido más de 60 millones de palabras de los ámbitos más diversos y con objetivos distintos.

Nuestra empresa cumple la norma de calidad ISO 17100, específica para la actividad de la traducción.

Al solicitar una traducción, especifique siempre su finalidad, el plazo más realista que desea (un plazo innecesariamente ajustado conllevará costes más elevados e imposibilitará el servicio más apropiado) y cualquier otra especificación única de su empresa y de su realidad.

Al encargarnos su traducción, puede dormir tranquilo. Ni su empresa ni su posición estarán en peligro.

Si tiene alguna pregunta sobre la traducción, o si encuentra que no satisface sus especificaciones, aclararemos sus dudas o volveremos a hacer el trabajo hasta que quede satisfecho, sin ningún coste adicional. Nuestro servicio posventa solo termina cuando el cliente dé por finalizado el proyecto.

Estamos aquí para usted. Póngase en contacto hoy mismo con nosotros y le presentaremos las propuestas más adecuadas.

 

¡Alíese con nosotros!

81b9a3b691 bigstock wordcloudqualitymanagement 0 o 1

¿Qué es la nueva norma de traducción ISO 17100:2015?

81b9a3b691 Bigstock Word Cloud Quality ManagementEsta norma que sustituye la norma europea EN15038 fue publicada el 1 de mayo de 2015 y especifica nuevos requisitos para los servicios de traducción: ISO 17100: 2015. El hecho de que la normativa europea es la base de la nueva norma internacional demuestra la validez de la anterior, la EN 15038, y es también una señal de que esta norma ha sido bien recibida por todos los interesados, proveedores y clientes.
La norma presenta los requisitos para la prestación de un servicio de traducción de alta calidad. Entonces, ¿cuáles son los principales cambios que se han introducido?

  • La nueva norma suministra una lista ampliada de cuarenta y dos definiciones relativas a diferentes conceptos relacionados con los servicios de traducción, el flujo de trabajo de traducción y la tecnología, el control del proceso de traducción, etc.
  • Asimismo, considera las herramientas y sistemas de TI como soporte al proceso de traducción. Según la norma, los traductores y revisores, así como los prestadores de servicios de traducción, deben tener el conocimiento y los recursos necesarios para poder realizar las tareas técnicas exigidas por cada proyecto de traducción.
  • Distingue entre los diferentes tipos de revisión: verificación, revisión, revisión especializada, revisión de pruebas y verificación final. La verificación consiste en revisar globalmente la traducción hecha por un traductor antes de la entrega. La revisión es obligatoria y debe incluir una comparación bilingüe entre los idiomas de origen y de destino. La revisión especializada es una revisión monolingüe de la lengua de destino por parte de un especialista que no necesariamente tiene que ser traductor. La revisión de pruebas (proofreading) es una revisión final antes de la impresión. Seguidamente, el gestor del proyecto debe realizar la verificación final para confirmar que se han cumplido todas las especificaciones.
  • El perfil del gestor de proyecto de traducción se define en la norma ISO 17100: 2015, como el responsable de todos los aspectos del proceso de producción, y en esta norma también se especifican los pasos que deben llevarse a cabo en la gestión de un proyecto de traducción.
  • Asimismo, establece los procesos y fases de un proyecto de traducción. Distingue entre la preproducción, la producción y los procesos de posproducción, además de proporcionar la composición de cada una de las actividades implicadas en cada fase.

La nueva norma incluye seis anexos informativos con sugerencias, como especificaciones contractuales, tecnologías de traducción o registros de gestión e informes. A partir de la fecha de su publicación, las organizaciones deben estar certificadas según la norma ISO 17100: 2015.

 

The 7 Rules Of Personal Success

¡Sí, Vamos A Hacerlo! (*)

The 7 Rules Of Personal SuccessNada es permanente, a excepción del cambio (Heráclito, hace 2500 años)

M21Global Traducciones le ayuda a aprovechar el cambio, ya sea en el ámbito técnico, en la producción, en el marketing o en las ventas… M21Global Traducciones le ayuda a hacer, crear, vender, innovar y llegar a su interlocutor, ya esté en Francia o en el otro lado del mundo.

En 1990 la tecnología digital dio sus primeros pasos para sustituir el móvil analógico. Motorola, que era la pionera en telefonía móvil y tenía en esa tecnología su principal mercado, dudó.

En el debate interno se discutió: ¿debía Motorola mantenerse centrada en la tecnología analógica, o pasarse a la digital? ¿Seguir con sus competencias o iniciar un nuevo rumbo en una posición de debilidad? ¿Ambas tecnologías podrían coexistir lado a lado? ¿O solo una sobrevivirá?

Los ingenieros de la empresa defendieron por completo lo analógico. Lo digital era simplemente inferior como medio para almacenar y transmitir sonido:

  • El 60 % de la información contenida en el mensaje analógico original se perdía en el proceso de digitalización.

Lo que esos ingenieros no querían ver era que, para la mayoría de los usuarios, las ventajas de la tecnología digital (pequeña dimensión y bajo precio) superaban con creces las pérdidas, en muchas ocasiones, indetectables de la digitalización.

Los ingenieros habían dedicado gran parte de sus vidas a la tecnología analógica y un cambio hacia lo digital suponía obligarlos a rebajar sus estándares y aprender mucho desde cero. Por tanto, era más fácil ver los aspectos negativos que los positivos.

Y el resultado final fue que la conversión de Motorola al mundo digital llevó mucho más tiempo de lo necesario. Como consecuencia, la empresa perdió el liderazgo en la industria que había inventado en 1973 contra un novato, Nokia, y en la actualidad ha terminado siendo una mera marca adquirida por la china Lenovo. También Sony, otro gigante de la tecnología analógica, perdió cuota de mercado debido a su preferencia por esta tecnología.

En la música grabada, la sustitución del vinilo (analógico y con sonido de mejor calidad) por el CD (digital) y por último la opción del streaming online fue natural porque lo digital ya estaba con nosotros.

De hecho, hasta la propia invención del teléfono encontró resistencias, pues nadie creía que fuera útil.

En una conferencia sobre el uso de la nueva tecnología de impresión 3D en la industria, todo el mundo encontraba razones para no usarla:

  • Una joven se subió al podio y dijo: «Menos mal que no les encontré antes. De lo contrario, mi empresa no habría facturado 40 millones de dólares el año pasado. Están tan ocupados buscando lo que la impresión 3D no puede hacer, ¡que prefieren ignorar lo que sí puede hacer!»

Esta reacción ante lo nuevo es recurrente. La perspectiva de abandonar inversiones ya realizadas y todavía no amortizadas es aterradora, sin asumirse que sencillamente mantener ese camino conduce al desastre.

El secreto para evitar la estagnación y la resistencia al cambio es un proceso en el que se dice: «Sí, vamos a hacerlo».

Este proceso de SÍ, VAMOS A HACERLO, puede resumirse en cuatro pasos:

  1. Reunir el conocimiento actualizado a partir del exterior.

No confíe únicamente en los especialistas internos: algunos de ellos pueden ser guardianes del status quo. Descubra quién está haciendo qué. Hable con las universidades e incluya a sus especialistas en equipos mixtos de aprendizaje, pero asegúrese de que no dominan la discusión.

  1. Dé un pequeño paso cada vez.

Construya conocimientos y reduzca la resistencia interna a través de experiencias incrementales, explore y adáptese a nuevos desarrollos tecnológicos u otros.

  1. Concéntrese y defina las prioridades.

Ninguna empresa puede explorar muchas posibilidades de una sola vez. Debe empezar con las opciones más prometedoras y viables, y construir a partir de cada pequeña victoria.

  1. Mire a largo plazo.

¿Qué es lo que el presente prepara para el futuro? ¿Cuáles son los posibles escenarios? ¿Cómo prepararse para los escenarios más probables en el futuro? ¿Cuáles son los posibles cambios sociales y políticos?

M21Global Traducciones es una empresa de traducción con más de diez años de experiencia en los mercados portugués e internacional, y ya ha traducido más de 200 millones de palabras. Póngase en contacto con nosotros, y ayudaremos a su empresa en los campos más diversos.

M21Global Traducciones

(con contribuciones de Harvard Business Review)

PIDA PRESUPUESTO AHORA