Serviços de tradução jurídica para contratos com equilíbrio entre risco, confidencialidade e velocidade. Nosso fluxo ISO 17100 (TEP), NDAs e SLAs transparentes mantêm seu negócio em movimento.

Índice
Por que contratos têm risco específico
Contratos multilíngues concentram termos definidos, anexos e remissões legais. Uma ambiguidade transforma-se em passivo. Para reduzir esse risco, trabalhamos com uma equipa jurídica dedicada e com revisão por segundo linguista. Se precisa de uma visão geral do nosso escopo jurídico, a página da M21Legal (tradução jurídica especializada) resume áreas, equipa e casos de uso. Para manter coerência entre versões, guiamos o projeto com glossários aprovados e guias de estilo e aplicamos as práticas descritas em Coerência textual.
Como a ISO 17100 sustenta serviços de tradução jurídica para contratos
A ISO 17100 define competências, recursos e registos do serviço de tradução. Na prática, ela formaliza o TEP: tradução, edição por segundo linguista independente e revisão final. Esse duplo controlo reduz ruído em cláusulas sensíveis, desde definição de “Material Confidencial” até limites de responsabilidade. O enquadramento completo e a auditoria constam em Certificação ISO 17100, e a integração com fluxos de pós-edição está em Certificação ISO 18587. Para entender como dimensionamos a equipa e os prazos, consulte Serviços de tradução.
Serviços de tradução jurídica para contratos e governação terminológica
Termos estáveis evitam deriva entre adendas e anexos. Em cada conta criamos uma termbase bilíngue, validada com o cliente e atualizada após cada entrega. Os pilares de consistência estão descritos em Coerência textual e são aplicados por PMs e revisores ao longo do TEP. Quando o volume é elevado mas o risco é baixo (p. ex., anexos técnicos), o termo aprovado acelera a revisão sem sacrificar precisão.
Confidencialidade por padrão: NDAs, LGPD e canais seguros
Começa no contrato: NDA mútuo com definição clara de informação confidencial e exceções proporcionais. Em dados pessoais, atuamos de acordo com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) e alinhamos cláusulas com suboperadores, seguindo orientações da ANPD. Para cenários sensíveis, implementamos acesso de menor privilégio, canais cifrados e, quando aplicável, residência de dados. Quando a autoridade exige validade oficial, executamos a certificação e, para uso internacional, tratamos da Apostila de Haia conforme a HCCH Apostille.
Prazos e SLAs: urgente vs. standard, sem atalhos
Prazos contam, mas qualidade não é opcional. Por isso, mantemos SLAs “standard” e “urgente” que preservam TEP. Em projetos críticos, montamos equipas paralelas por especialidade e entregamos em fases para que o seu jurídico valide cláusulas prioritárias logo no início. O modelo operacional e as janelas de resposta estão descritos na nossa página de Serviços de tradução, e as credenciais de auditoria em Empresa de tradução certificada.
Entregáveis e governação terminológica
O pacote de entrega inclui a versão com controlo de alterações e a versão final limpa, além de notas de revisão. Para contratos com branding ou campos editáveis, podemos finalizar em DTP. A verificação formal (numeração, remissões, figuras) segue os pontos de controlo de Certificação ISO 17100. Quando há dependências de versões, mantemos um arquivo-mestre por acordo e atualizamos a termbase; esse método reduz retrabalho e dá rastreabilidade nas próximas adendas.
Preços e quando pedir tradução juramentada ou certificada
Em muitos acordos B2B, um fluxo profissional TEP é suficiente. Porém, tribunais, cartórios ou reguladores podem exigir certificação ou tradução juramentada. As diferenças práticas, com exemplos e documentação, estão num panorama acessível em Serviços de tradução jurídica (guia prático) e no Guia de tradução certificada. Em dúvidas sobre rota internacional, confirmamos requisitos e, quando necessário, articulamos apostila segundo a Convenção da Haia. Para fundamentos do processo, a referência oficial é a ISO 17100.
Tabelas de comparação
Tabela 1 — Requisitos & QA (TEP vs. atalhos)
| Item | ISO 17100 TEP (Standard) | Atalho (Não recomendado) |
|---|---|---|
| Linguistas | Tradutor + editor independente | Um único tradutor |
| Verificações | Terminologia, estilo jurídico, números, remissões | Correções superficiais |
| Risco | Mínimo viável para texto vinculante | Risco elevado de ambiguidade |
| Conformidade | Cumpre ISO 17100 | Não cumpre ISO 17100 |
Referência de requisitos e escopo ISO 17100. (ISO)
Tabela 2 — Entregáveis & SLAs
| Entregável | SLA Standard | SLA Urgente |
|---|---|---|
| Alvo limpo + alterações controladas | ✓ | ✓ |
| Notas de revisão bilíngue | ✓ | ✓ |
| Termbase atualizada | ✓ | ✓ (atualização pós-entrega se faseado) |
| Call de alinhamento com o jurídico | Opcional | Opcional |
| Memo de dados (LGPD) | A pedido | A pedido |
Referência de base legal (LGPD e ANPD) para tratamento de dados. (planalto.gov.br)
Peça um orçamento rápido e seguro
Tem volume, idiomas e prazos definidos? Envie os ficheiros com segurança e receba uma proposta no mesmo dia. Pode iniciar por Solicitar orçamento ou falar connosco via Contactos do Brasil.
FAQ
Q1. O que diferencia serviços de tradução jurídica para contratos de outros conteúdos legais?
Linguagem contratual é performativa: ativa obrigações e remédios. Para lidar com isso, combinamos especialistas jurídicos com revisão independente em fluxo TEP conforme Certificação ISO 17100. O segundo olhar lê como faria a parte adversa e identifica ambiguidades, inconsistências de termos definidos e desvios de escopo em cláusulas críticas. Para frameworks recorrentes (MSA, DPA, SOW), bloqueamos terminologia numa termbase e aplicamos as rotinas de Coerência textual para estabilizar futuras alterações.
Q2. Como vocês protegem a confidencialidade e cumprem a LGPD?
Partimos de um NDA mútuo e de acesso de menor privilégio. Em dados pessoais, seguimos a LGPD e alinhamos suboperadores às mesmas obrigações, de acordo com as orientações da ANPD. Quando necessário, segmentamos equipas, usamos canais cifrados e aplicamos residência de dados. Se o processo exigir validade oficial, coordenamos certificação, e para uso internacional tratamos da apostila conforme a HCCH.
Q3. Conseguem cumprir urgências sem pular etapas ISO?
Sim. Dimensionamos equipas por idioma e área e trabalhamos com entregas faseadas, preservando a edição independente. O modelo de escalonamento e as janelas de resposta estão detalhados em Serviços de tradução e as nossas credenciais constam de Empresa de tradução certificada. Em anexos de baixo risco, podemos combinar tradução humana e pós-edição conforme ISO 18587.
Q4. Preciso sempre de tradução juramentada ou certificada para contratos?
Não. Em muitos casos, um fluxo TEP conforme ISO 17100 é suficiente. Tradução juramentada ou certificada é exigida quando a autoridade recetora determina. O passo a passo e situações típicas estão explicados no Guia de tradução certificada e em artigos como Tradução certificada em Lisboa — erros a evitar, que ajudam a preparar o dossier sem devolução.
Ligações
- M21Legal (tradução jurídica) → https://www.m21global.com/br/m21legal/
- Coerência textual → https://www.m21global.com/br/coerencia-textual/
- Certificação ISO 17100 → https://www.m21global.com/br/certificacao-iso-17100/
- Certificação ISO 18587 → https://www.m21global.com/br/certificacao-iso-18587-elevando-a-qualidade-dos-servicos-de-traducao/
- Serviços de tradução → https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/ (
- Empresa de tradução certificada → https://www.m21global.com/br/empresa-de-traducao-certificada/
- Serviços de tradução jurídica (guia) → https://www.m21global.com/br/blog/servicos-de-traducao-juridica/
- Guia de tradução certificada → https://www.m21global.com/br/blog/guia-de-traducao-certificada-tudo-o-que-voce-precisa-saber/
- Contactos do Brasil → https://www.m21global.com/br/contactos/
- Tradução certificada — erros a evitar → https://www.m21global.com/br/blog/traducao-certificada-em-lisboa-3/
Ligações Externas
- ISO 17100
- LGPD (Planalto)
- ANPD
- HCCH Apostille