Serviços de tradução jurídica para contratos com equilíbrio entre risco, confidencialidade e velocidade. Nosso fluxo ISO 17100 (TEP), NDAs e SLAs transparentes mantêm seu negócio em movimento.

serviços de tradução jurídica para contratos sob ISO 17100 com manuseamento seguro

Por que contratos têm risco específico

Contratos multilíngues concentram termos definidos, anexos e remissões legais. Uma ambiguidade transforma-se em passivo. Para reduzir esse risco, trabalhamos com uma equipa jurídica dedicada e com revisão por segundo linguista. Se precisa de uma visão geral do nosso escopo jurídico, a página da M21Legal (tradução jurídica especializada) resume áreas, equipa e casos de uso. Para manter coerência entre versões, guiamos o projeto com glossários aprovados e guias de estilo e aplicamos as práticas descritas em Coerência textual.

Como a ISO 17100 sustenta serviços de tradução jurídica para contratos

A ISO 17100 define competências, recursos e registos do serviço de tradução. Na prática, ela formaliza o TEP: tradução, edição por segundo linguista independente e revisão final. Esse duplo controlo reduz ruído em cláusulas sensíveis, desde definição de “Material Confidencial” até limites de responsabilidade. O enquadramento completo e a auditoria constam em Certificação ISO 17100, e a integração com fluxos de pós-edição está em Certificação ISO 18587. Para entender como dimensionamos a equipa e os prazos, consulte Serviços de tradução.

Serviços de tradução jurídica para contratos e governação terminológica

Termos estáveis evitam deriva entre adendas e anexos. Em cada conta criamos uma termbase bilíngue, validada com o cliente e atualizada após cada entrega. Os pilares de consistência estão descritos em Coerência textual e são aplicados por PMs e revisores ao longo do TEP. Quando o volume é elevado mas o risco é baixo (p. ex., anexos técnicos), o termo aprovado acelera a revisão sem sacrificar precisão.

Confidencialidade por padrão: NDAs, LGPD e canais seguros

Começa no contrato: NDA mútuo com definição clara de informação confidencial e exceções proporcionais. Em dados pessoais, atuamos de acordo com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) e alinhamos cláusulas com suboperadores, seguindo orientações da ANPD. Para cenários sensíveis, implementamos acesso de menor privilégio, canais cifrados e, quando aplicável, residência de dados. Quando a autoridade exige validade oficial, executamos a certificação e, para uso internacional, tratamos da Apostila de Haia conforme a HCCH Apostille.

Prazos e SLAs: urgente vs. standard, sem atalhos

Prazos contam, mas qualidade não é opcional. Por isso, mantemos SLAs “standard” e “urgente” que preservam TEP. Em projetos críticos, montamos equipas paralelas por especialidade e entregamos em fases para que o seu jurídico valide cláusulas prioritárias logo no início. O modelo operacional e as janelas de resposta estão descritos na nossa página de Serviços de tradução, e as credenciais de auditoria em Empresa de tradução certificada.

Entregáveis e governação terminológica

O pacote de entrega inclui a versão com controlo de alterações e a versão final limpa, além de notas de revisão. Para contratos com branding ou campos editáveis, podemos finalizar em DTP. A verificação formal (numeração, remissões, figuras) segue os pontos de controlo de Certificação ISO 17100. Quando há dependências de versões, mantemos um arquivo-mestre por acordo e atualizamos a termbase; esse método reduz retrabalho e dá rastreabilidade nas próximas adendas.

Preços e quando pedir tradução juramentada ou certificada

Em muitos acordos B2B, um fluxo profissional TEP é suficiente. Porém, tribunais, cartórios ou reguladores podem exigir certificação ou tradução juramentada. As diferenças práticas, com exemplos e documentação, estão num panorama acessível em Serviços de tradução jurídica (guia prático) e no Guia de tradução certificada. Em dúvidas sobre rota internacional, confirmamos requisitos e, quando necessário, articulamos apostila segundo a Convenção da Haia. Para fundamentos do processo, a referência oficial é a ISO 17100.

Tabelas de comparação

Tabela 1 — Requisitos & QA (TEP vs. atalhos)

ItemISO 17100 TEP (Standard)Atalho (Não recomendado)
LinguistasTradutor + editor independenteUm único tradutor
VerificaçõesTerminologia, estilo jurídico, números, remissõesCorreções superficiais
RiscoMínimo viável para texto vinculanteRisco elevado de ambiguidade
ConformidadeCumpre ISO 17100Não cumpre ISO 17100

Referência de requisitos e escopo ISO 17100. (ISO)

Tabela 2 — Entregáveis & SLAs

EntregávelSLA StandardSLA Urgente
Alvo limpo + alterações controladas
Notas de revisão bilíngue
Termbase atualizada✓ (atualização pós-entrega se faseado)
Call de alinhamento com o jurídicoOpcionalOpcional
Memo de dados (LGPD)A pedidoA pedido

Referência de base legal (LGPD e ANPD) para tratamento de dados. (planalto.gov.br)

Peça um orçamento rápido e seguro

Tem volume, idiomas e prazos definidos? Envie os ficheiros com segurança e receba uma proposta no mesmo dia. Pode iniciar por Solicitar orçamento ou falar connosco via Contactos do Brasil.

FAQ

Q1. O que diferencia serviços de tradução jurídica para contratos de outros conteúdos legais?

Linguagem contratual é performativa: ativa obrigações e remédios. Para lidar com isso, combinamos especialistas jurídicos com revisão independente em fluxo TEP conforme Certificação ISO 17100. O segundo olhar lê como faria a parte adversa e identifica ambiguidades, inconsistências de termos definidos e desvios de escopo em cláusulas críticas. Para frameworks recorrentes (MSA, DPA, SOW), bloqueamos terminologia numa termbase e aplicamos as rotinas de Coerência textual para estabilizar futuras alterações.

Q2. Como vocês protegem a confidencialidade e cumprem a LGPD?

Partimos de um NDA mútuo e de acesso de menor privilégio. Em dados pessoais, seguimos a LGPD e alinhamos suboperadores às mesmas obrigações, de acordo com as orientações da ANPD. Quando necessário, segmentamos equipas, usamos canais cifrados e aplicamos residência de dados. Se o processo exigir validade oficial, coordenamos certificação, e para uso internacional tratamos da apostila conforme a HCCH.

Q3. Conseguem cumprir urgências sem pular etapas ISO?

Sim. Dimensionamos equipas por idioma e área e trabalhamos com entregas faseadas, preservando a edição independente. O modelo de escalonamento e as janelas de resposta estão detalhados em Serviços de tradução e as nossas credenciais constam de Empresa de tradução certificada. Em anexos de baixo risco, podemos combinar tradução humana e pós-edição conforme ISO 18587.

Q4. Preciso sempre de tradução juramentada ou certificada para contratos?

Não. Em muitos casos, um fluxo TEP conforme ISO 17100 é suficiente. Tradução juramentada ou certificada é exigida quando a autoridade recetora determina. O passo a passo e situações típicas estão explicados no Guia de tradução certificada e em artigos como Tradução certificada em Lisboa — erros a evitar, que ajudam a preparar o dossier sem devolução.


Ligações

  1. M21Legal (tradução jurídica) → https://www.m21global.com/br/m21legal/
  2. Coerência textual → https://www.m21global.com/br/coerencia-textual/
  3. Certificação ISO 17100 → https://www.m21global.com/br/certificacao-iso-17100/
  4. Certificação ISO 18587 → https://www.m21global.com/br/certificacao-iso-18587-elevando-a-qualidade-dos-servicos-de-traducao/
  5. Serviços de tradução → https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/ (
  6. Empresa de tradução certificada → https://www.m21global.com/br/empresa-de-traducao-certificada/
  7. Serviços de tradução jurídica (guia) → https://www.m21global.com/br/blog/servicos-de-traducao-juridica/
  8. Guia de tradução certificada → https://www.m21global.com/br/blog/guia-de-traducao-certificada-tudo-o-que-voce-precisa-saber/
  9. Contactos do Brasil → https://www.m21global.com/br/contactos/
  10. Tradução certificada — erros a evitar → https://www.m21global.com/br/blog/traducao-certificada-em-lisboa-3/

Ligações Externas

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

REQUEST A QUOTE NOW